Micah 4:5
King James Bible
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

Darby Bible Translation
For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever.

English Revised Version
For all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

World English Bible
Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.

Young's Literal Translation
For all the peoples do walk, Each in the name of its god -- and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever.

Mikea 4:5 Albanian
Ndërsa tërë popujt ecin secili në emër të zotit të vet, ne do të ecim në emër të Zotit, Perëndisë tonë, përjetë.

Dyr Michen 4:5 Bavarian
Und geend aau de Dietn ienn aignen Wög und ruefft ayn iede +irn Got an, mir geend ünsern Wög in n Nam von n Trechtein, +ünsern Got, und dös auf eebig.

Михей 4:5 Bulgarian
Защото всичките племена ходят всеки в името на своя Бог; А ние ще ходим в името на Господа нашия Бог до вечни векове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬民各奉己神的名而行,我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万民各奉己神的名而行,我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。

彌 迦 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 民 各 奉 己   神 的 名 而 行 ; 我 們 卻 永 永 遠 遠 奉 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 而 行 。

彌 迦 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 民 各 奉 己   神 的 名 而 行 ; 我 们 却 永 永 远 远 奉 耶 和 华 ─ 我 们   神 的 名 而 行 。

Micah 4:5 Croatian Bible
Jer svi narodi idu, svaki u ime boga svojega, a mi, mi idemo u imenu Jahve, Boga našega, uvijek i dovijeka.

Micheáše 4:5 Czech BKR
Všickni zajisté národové choditi budou jeden každý ve jménu boha svého, ale my choditi budeme ve jménu Hospodina Boha našeho na věky věků.

Mikas 4:5 Danish
Thi alle Folkeslag vandrer hvert i sin Guds Navn, men vi vil vandre i HERREN vor Guds Navn for evigt og altid.

Micha 4:5 Dutch Staten Vertaling
Want alle volken zullen wandelen, elk in den naam zijns gods; maar wij zullen wandelen in den Naam des HEEREN, onzes Gods, eeuwiglijk en altoos.

Mikeás 4:5 Hungarian: Karoli
Mert minden nép a maga istenének nevében jár, és mi is a mi Urunk Istenünk nevében járunk örökkön örökké.

Miĥa 4:5 Esperanto
CXiuj popoloj iros cxiu en la nomo de sia dio, sed ni irados en la nomo de la Eternulo, nia Dio, cxiam kaj eterne.

MIIKA 4:5 Finnish: Bible (1776)
Jokainen kansa pitää Jumalansa nimessä vaeltaman; mutta meidän pitää vaeltaman Herran meidän Jumalamme nimeen, aina ja ijankaikkisesti.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ

WLC (Consonants Only)
כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ פ

Michée 4:5 French: Darby
Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu; et nous, nous marcherons au nom de l'Eternel, notre Dieu, à toujours et à perpetuite.

Michée 4:5 French: Louis Segond (1910)
Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Eternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.

Michée 4:5 French: Martin (1744)
Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu; mais nous marcherons au nom de l'Eternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.

Mica 4:5 German: Modernized
Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.

Mica 4:5 German: Luther (1912)
Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.

Mica 4:5 German: Textbibel (1899)
Wenn alle die anderen Völker im Namen ihres Gottes wandeln, so wandeln wir im Namen Jahwes, unseres Gottes, immer und ewiglich!

Michea 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentre tutti i popoli camminano ciascuno nel nome del suo dio, noi cammineremo nel nome dell’Eterno, del nostro Dio, in perpetuo.

Michea 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti i popoli camminano ciascuno nel nome dell’iddio suo, noi ancora cammineremo nel Nome del Signore Iddio nostro, in sempiterno.

MIKHA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah segala bangsa berjalan masing-masing dengan nama dewanya, tetapi kita juga hendak berjalan dengan nama Tuhan, Allah kita, kekal selama-lamanya!

Michaeas 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui ; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra.

Micah 4:5 Maori
Ka haere hoki nga iwi katoa, ia tangata, ia tangata, i runga i te ingoa o tona atua, a ka haere tatou i runga i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua a ake ake.

Mika 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For alle folkene vandrer hvert i sin guds navn; men vi vandrer i Herrens, vår Guds navn evindelig og alltid.

Miqueas 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Bien que todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente.

Miqueas 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aunque todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre del SEÑOR nuestro Dios para siempre y eternalmente.

Miquéias 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois cada um dos povos pagãos age em nome dos seus deuses; entretanto, nós caminharemos em o Nome de Yahweh, o nosso Elohim, Deus, por toda a eternidade!”

Miquéias 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos para todo o sempre em o nome do Senhor nosso Deus.   

Mica 4:5 Romanian: Cornilescu
Pe cînd toate popoarele umblă fiecare în numele dumnezeului său, noi vom umbla în Numele Domnului, Dumnezeului nostru, totdeauna şi în veci de veci!``

Михей 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.

Михей 4:5 Russian koi8r
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.[]

Mika 4:5 Swedish (1917)
Ja, alla andra folk vandra vart och ett i sin guds namn, men vi vilja vandra i HERRENS, vår Guds, namn, alltid och evinnerligen.

Micah 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat na bayan ay magsisilakad bawa't isa sa pangalan ng kanikaniyang dios: at tayo'y magsisilakad sa pangalan ng Panginoon nating Dios magpakailan kailan man.

มีคาห์ 4:5 Thai: from KJV
ด้วยว่าบรรดาชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนินในนามแห่งพระของตน แต่เราจะดำเนินในพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราเป็นนิตย์สืบๆไป

Mika 4:5 Turkish
Bütün halklar ilahlarının izinden gitse bile,
Biz sonsuza dek Tanrımız RABbin izinden gideceğiz.

Mi-cheâ 4:5 Vietnamese (1934)
Mọi dân tộc ai nấy bước theo danh của thần mình; và chúng ta sẽ bước theo danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng!

Micah 4:4
Top of Page
Top of Page