Micah 3:4
King James Bible
Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.

Darby Bible Translation
Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; and he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.

English Revised Version
Then shall they cry unto the LORD, but he will not answer them: yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.

World English Bible
Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil."

Young's Literal Translation
Then do they cry unto Jehovah, And He doth not answer them, And hideth His face from them at that time, As they have made evil their doings.

Mikea 3:4 Albanian
Atëherë do t'i këlthasin Zotit, por ai nuk do t'u përgjigjet; në atë kohë ai do t'ua fshehë fytyrën e tij, sepse kanë qenë të këqij në veprimet e tyre.

Dyr Michen 3:4 Bavarian
Wenntß önn Trechtein anruefftß, antwortt yr enk nit; wögg draet yr si von enk, weilß is mit enkerne boesn Taatn nit andert verdient habtß.

Михей 3:4 Bulgarian
Тогава ще извикат към Господа, но няма да ги послуша, Дори ще скрие лицето Си от тях в онова време, Както и те се обходиха зле в делата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不應允他們。那時他必照他們所行的惡事,向他們掩面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。

彌 迦 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 遭 災 的 時 候 , 這 些 人 必 哀 求 耶 和 華 , 他 卻 不 應 允 他 們 。 那 時 他 必 照 他 們 所 行 的 惡 事 向 他 們 掩 面 。

彌 迦 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 遭 灾 的 时 候 , 这 些 人 必 哀 求 耶 和 华 , 他 却 不 应 允 他 们 。 那 时 他 必 照 他 们 所 行 的 恶 事 向 他 们 掩 面 。

Micah 3:4 Croatian Bible
Zato, oni će Jahvu zazivati, a on im neće odgovoriti. Sakrit će, u ono vrijeme, lice od njih zbog zločina koje su počinili.

Micheáše 3:4 Czech BKR
Tehdy volati budou k Hospodinu, a nevyslyší jich, ale skryje tvář svou před nimi v ten čas, tak jakž oni vykonávali zlá předsevzetí svá.

Mikas 3:4 Danish
Engang skal de raabe til HERREN, han lader dem uden Svar; da skjuler han sit Aasyn for dem, fordi deres Gerninger er onde.

Micha 3:4 Dutch Staten Vertaling
Alsdan zullen zij roepen tot den HEERE, doch Hij zal hen niet verhoren; maar zal Zijn aangezicht te dier tijd voor hen verbergen, gelijk als zij hun handelingen kwaad gemaakt hebben.

Mikeás 3:4 Hungarian: Karoli
Kiáltanak majd az Úrhoz, de nem hallgatja meg õket; sõt elrejti akkor orczáját elõlök, mivelhogy gonoszokká lettek cselekedeteik.

Miĥa 3:4 Esperanto
tiam ili krios al la Eternulo; sed Li ne respondos al ili, Li kasxos antaux ili Sian vizagxon en tiu tempo, cxar ili faris siajn malbonajn agojn.

MIIKA 3:4 Finnish: Bible (1776)
Sentähden kuin te Herran tykö huudatte, niin ei hän teitä kuule, vaan peittää silloin teiltä kasvonsa, niinkuin te olette teidän pahalla menollanne ansainneet.

Westminster Leningrad Codex
אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אֹותָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ

WLC (Consonants Only)
אז יזעקו אל־יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם׃ פ

Michée 3:4 French: Darby
Alors ils crieront à l'Eternel, et il ne leur repondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi mechamment.

Michée 3:4 French: Louis Segond (1910)
Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.

Michée 3:4 French: Martin (1744)
Alors ils crieront à l'Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d'eux en ce temps-là, selon qu'ils se sont mal conduits dans leurs actions.

Mica 3:4 German: Modernized
Darum wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selbigen Zeit, wie ihr mit eurem bösen Wesen verdienet habt.

Mica 3:4 German: Luther (1912)
Darum, wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit euren bösen Wesen verdient habt.

Mica 3:4 German: Textbibel (1899)
Dann werden sie zu Jahwe schreien, aber er wird sie nicht erhören und wird sein Angesicht vor ihnen verbergen in jener Zeit, dieweil sie schlimme Thaten verübt haben.

Michea 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora grideranno all’Eterno, ma egli non risponderà loro; in quel tempo, egli nasconderà loro la sua faccia, perché le loro azioni sono state malvage.

Michea 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora grideranno al Signore, ma egli non risponderà loro; anzi, in quel tempo egli nasconderà la sua faccia da loro, secondo che hanno malvagiamente operato.

MIKHA 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu mereka itu akan berseru-seru kepada Tuhan, tetapi tiada disahut-Nya akan mereka itu, melainkan Iapun akan menyamarkan muka-Nya dari padanya; sebagaimana patut pada perbuatan mereka itu yang jahat itu!

Michaeas 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis.

Micah 3:4 Maori
Ko reira ratou karanga ai ki a Ihowa, heoi e kore ia e whakahoki kupu ki a ratou: ae ra, ka huna e ia tona mata ki a ratou i taua wa, ka rite ki to ratou kino i mahia e ratou.

Mika 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da* skal de rope til Herren, men han skal ikke svare dem; han skal skjule sitt åsyn for dem på den tid for deres onde gjerningers skyld!

Miqueas 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces clamarán á Jehová y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malvadas obras.

Miqueas 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces clamarán al SEÑOR y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malas obras.

Miquéias 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Chegará a hora em que clamarão a Yahweh, porém ele não mais lhes responderá. Naqueles dias ele esconderá a face devido a toda malignidade que eles têm praticado.

Miquéias 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então clamarão ao Senhor; ele, porém, não lhes responderá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, conforme eles fizeram mal nas suas obras.   

Mica 3:4 Romanian: Cornilescu
apoi strigă către Domnul. Dar El nu le răspunde, ci Îşi ascunde Faţa de ei în vremea aceea, pentru că au făcut fapte rele.

Михей 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их исокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют.

Михей 3:4 Russian koi8r
И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют.[]

Mika 3:4 Swedish (1917)
därför skall HERREN icke svara dem, när de ropa till honom; han skall dölja sitt ansikte för dem på den tiden, för deras onda väsendes skull.

Micah 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y magsisidaing sila sa Panginoon, nguni't hindi niya sasagutin sila; oo, kaniyang ikukubli ang kaniyang mukha sa kanila sa panahong yaon, ayon sa kanilang ginawang kasamaan sa kanilang mga gawa.

มีคาห์ 3:4 Thai: from KJV
แล้วเขาจะร้องทุกข์ต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์จะไม่ทรงฟังเขา คราวนั้นพระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์เสียจากเขาทั้งหลาย เพราะเขาได้ประพฤติอย่างชั่วร้าย

Mika 3:4 Turkish
Gün gelecek RABbe yakaracaklar.
Ama O yanıtlamayacak,
Yüzünü onlardan gizleyecek.
Çünkü kötülük yaptılar.

Mi-cheâ 3:4 Vietnamese (1934)
Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cùng Ðức Giê-hô-va, nhưng Ngài không trả lời. Phải, Ngài sẽ giấu mặt khỏi chúng nó trong lúc ấy theo như những việc dữ chúng ta làm.

Micah 3:3
Top of Page
Top of Page