Matthew 5:33
King James Bible
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Darby Bible Translation
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.

English Revised Version
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

World English Bible
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'

Young's Literal Translation
'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

Mateu 5:33 Albanian
Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:33 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac.

Dyr Mathäus 5:33 Bavarian
Ös wisstß y, däß s allweil schoon ghaissn haat: 'Du sollst kainn Mainaid schwörn.' und 'Wasst bei n Trechtein gschworn haast, sollst aau haltn.'

Матей 5:33 Bulgarian
Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們又聽見有吩咐古人的話說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们又听见有吩咐古人的话说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’

馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。

馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。

Evanðelje po Mateju 5:33 Croatian Bible
Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.

Matouš 5:33 Czech BKR
Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.

Matthæus 5:33 Danish
I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.

Mattheüs 5:33 Dutch Staten Vertaling
Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.

Máté 5:33 Hungarian: Karoli
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.

La evangelio laŭ Mateo 5:33 Esperanto
Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:33 Finnish: Bible (1776)
Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.

Nestle GNT 1904
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Westcott and Hort 1881
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Tischendorf 8th Edition
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

Matthieu 5:33 French: Darby
Vous avez encore oui qu'il a ete dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments.

Matthieu 5:33 French: Louis Segond (1910)
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Matthieu 5:33 French: Martin (1744)
Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Matthaeus 5:33 German: Modernized
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.

Matthaeus 5:33 German: Luther (1912)
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."

Matthaeus 5:33 German: Textbibel (1899)
Wiederum habt ihr gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht falsch schwören, du sollst aber dem Herrn deine Schwüre abtragen.

Matteo 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.

Matteo 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.

MATIUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagi pula kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala: Janganlah engkau bersumpah dusta, melainkan wajiblah engkau menyampaikan kepada Tuhan segala sumpahmu itu.

Matthew 5:33 Kabyle: NT
Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ.

Matthaeus 5:33 Latin: Vulgata Clementina
Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.

Matthew 5:33 Maori
Kua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:

Matteus 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.

Mateo 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

Mateo 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

Mateus 5:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Também ouvistes o que foi dito aos antigos: ‘Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente teus juramentos ao Senhor’.

Mateus 5:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.   

Matei 5:33 Romanian: Cornilescu
Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``

От Матфея 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

От Матфея 5:33 Russian koi8r
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Matthew 5:33 Shuar New Testament
`N·nisan yaunchu tiniu ßrmiayi: "Yusa naari pachisan turattajai" Tßkumka nekas takamtsuk umiktiniaitme."

Matteus 5:33 Swedish (1917)
Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'

Matayo 5:33 Swahili NT
Tena mmesikia kuwa watu wa kale waliambiwa: Usivunje kiapo chako, bali ni lazima utimize kiapo chako kwa Bwana.

Mateo 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa:

มัทธิว 5:33 Thai: from KJV
อีกประการหนึ่ง ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าเสียคำสัตย์ปฏิญาณ แต่จงปฏิบัติตามคำสัตย์ปฏิญาณของท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า'

Matta 5:33 Turkish
‹‹Yine atalarımıza, ‹Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:33 Ukrainian: NT
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.

Matthew 5:33 Uma New Testament
"Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.'

Ma-thi-ô 5:33 Vietnamese (1934)
Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình.

Matthew 5:32
Top of Page
Top of Page