Matthew 4:11
King James Bible
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Darby Bible Translation
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

English Revised Version
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

World English Bible
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.

Young's Literal Translation
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

Mateu 4:11 Albanian
Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.

Dyr Mathäus 4:11 Bavarian
Auf dös hin ließ s dyr Teufl bleibn, und es kaamend Engln und gakümmernd si um iem.

Матей 4:11 Bulgarian
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

馬 太 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。

馬 太 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。

Evanðelje po Mateju 4:11 Croatian Bible
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.

Matouš 4:11 Czech BKR
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

Matthæus 4:11 Danish
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.

Mattheüs 4:11 Dutch Staten Vertaling
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

Máté 4:11 Hungarian: Karoli
Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.

La evangelio laŭ Mateo 4:11 Esperanto
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.

Nestle GNT 1904
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ

Matthieu 4:11 French: Darby
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approcherent et le servirent.

Matthieu 4:11 French: Louis Segond (1910)
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Matthieu 4:11 French: Martin (1744)
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.

Matthaeus 4:11 German: Modernized
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.

Matthaeus 4:11 German: Luther (1912)
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

Matthaeus 4:11 German: Textbibel (1899)
Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

Matteo 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

Matteo 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.

MATIUS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka undurlah Iblis daripada-Nya, lalu datanglah malaekat melayani Dia.

Matthew 4:11 Kabyle: NT
Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent.

Matthaeus 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Matthew 4:11 Maori
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.

Matteus 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.

Mateo 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Mateo 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Mateus 4:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviram. Jesus inicia seu ministério

Mateus 4:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.   

Matei 4:11 Romanian: Cornilescu
Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.

От Матфея 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

От Матфея 4:11 Russian koi8r
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Matthew 4:11 Shuar New Testament
Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wΘmiayi. T·ramtai Yusa suntari tariar atsumamurin S·sarmiayi.

Matteus 4:11 Swedish (1917)
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.

Matayo 4:11 Swahili NT
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.

Mateo 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.

มัทธิว 4:11 Thai: from KJV
แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์

Matta 4:11 Turkish
Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti. Melekler gelip İsaya hizmet ettiler.

Матей 4:11 Ukrainian: NT
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.

Matthew 4:11 Uma New Testament
Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i.

Ma-thi-ô 4:11 Vietnamese (1934)
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.

Matthew 4:10
Top of Page
Top of Page