Matthew 27:63
King James Bible
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Darby Bible Translation
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

English Revised Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.

World English Bible
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'

Young's Literal Translation
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

Mateu 27:63 Albanian
duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:63 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.

Dyr Mathäus 27:63 Bavarian
und brangend vür: "Herr, üns ist non eingfalln, däß der Betrieger, wie yr non glöbt, behaauptt haat, er dyrständd naach drei Täg wider.

Матей 27:63 Bulgarian
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’

馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。

馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。

Evanðelje po Mateju 27:63 Croatian Bible
te mu rekoše: Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'

Matouš 27:63 Czech BKR
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.

Matthæus 27:63 Danish
og sagde: »Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.

Mattheüs 27:63 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.

Máté 27:63 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.

La evangelio laŭ Mateo 27:63 Esperanto
dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:63 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.

Nestle GNT 1904
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἴπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι

Matthieu 27:63 French: Darby
disant: Seigneur, il nous souvient que ce seducteur, pendant qu'il etait encore en vie, disait: Apres trois jours, je ressuscite.

Matthieu 27:63 French: Louis Segond (1910)
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

Matthieu 27:63 French: Martin (1744)
Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

Matthaeus 27:63 German: Modernized
und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.

Matthaeus 27:63 German: Luther (1912)
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.

Matthaeus 27:63 German: Textbibel (1899)
und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt.

Matteo 27:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.

Matteo 27:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.

MATIUS 27:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Ya Tuan hamba, kami teringat bahwa si penyesat itu berkata tatkala Ia lagi hidup, yaitu: Lepas tiga hari Aku akan bangkit pula.

Matthew 27:63 Kabyle: NT
nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin .

Matthaeus 27:63 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.

Matthew 27:63 Maori
Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.

Matteus 27:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.

Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

Mateo 27:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.

Mateus 27:63 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ‘Passados três dias ressuscitarei’.

Mateus 27:63 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.   

Matei 27:63 Romanian: Cornilescu
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`

От Матфея 27:63 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;

От Матфея 27:63 Russian koi8r
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

Matthew 27:63 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Uuntß, nu Wßitrin aishman iwiaaku pujus "Menainti· tsawant jakan nantaktiatjai" Tφniuyi.

Matteus 27:63 Swedish (1917)
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'

Matayo 27:63 Swahili NT
Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.

Mateo 27:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.

มัทธิว 27:63 Thai: from KJV
เรียนว่า "เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า `ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่'

Matta 27:63 Turkish

Матей 27:63 Ukrainian: NT
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.

Matthew 27:63 Uma New Testament
ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'

Ma-thi-ô 27:63 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.

Matthew 27:62
Top of Page
Top of Page