King James BibleSaying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Darby Bible Translationsaying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
English Revised Versionsaying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
World English Biblesaying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Young's Literal Translation saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; Mateu 27:63 Albanian duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:63 Armenian (Western): NT եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz. Dyr Mathäus 27:63 Bavarian und brangend vür: "Herr, üns ist non eingfalln, däß der Betrieger, wie yr non glöbt, behaauptt haat, er dyrständd naach drei Täg wider. Матей 27:63 Bulgarian Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’ 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。 Evanðelje po Mateju 27:63 Croatian Bible te mu rekoše: Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.' Matouš 27:63 Czech BKR Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu. Matthæus 27:63 Danish og sagde: »Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst. Mattheüs 27:63 Dutch Staten Vertaling Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan. Máté 27:63 Hungarian: Karoli Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok. La evangelio laŭ Mateo 27:63 Esperanto dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:63 Finnish: Bible (1776) Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen. Nestle GNT 1904 λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.Westcott and Hort 1881 λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι· Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι· RP Byzantine Majority Text 2005 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἴπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Greek Orthodox Church 1904 λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Tischendorf 8th Edition λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι Matthieu 27:63 French: Darby disant: Seigneur, il nous souvient que ce seducteur, pendant qu'il etait encore en vie, disait: Apres trois jours, je ressuscite. Matthieu 27:63 French: Louis Segond (1910) et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. Matthieu 27:63 French: Martin (1744) Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. Matthaeus 27:63 German: Modernized und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. Matthaeus 27:63 German: Luther (1912) und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. Matthaeus 27:63 German: Textbibel (1899) und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt. Matteo 27:63 Italian: Riveduta Bible (1927) Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. Matteo 27:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni. MATIUS 27:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) katanya, "Ya Tuan hamba, kami teringat bahwa si penyesat itu berkata tatkala Ia lagi hidup, yaitu: Lepas tiga hari Aku akan bangkit pula. Matthew 27:63 Kabyle: NT nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin . Matthaeus 27:63 Latin: Vulgata Clementina dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. Matthew 27:63 Maori Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau. Matteus 27:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op. Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera 1909 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.Mateo 27:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré. Mateus 27:63 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ‘Passados três dias ressuscitarei’. Mateus 27:63 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. Matei 27:63 Romanian: Cornilescu şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.` От Матфея 27:63 Russian: Synodal Translation (1876) и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну; От Матфея 27:63 Russian koi8r и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; Matthew 27:63 Shuar New Testament Tura tiarmiayi "Uuntß, nu Wßitrin aishman iwiaaku pujus "Menainti· tsawant jakan nantaktiatjai" Tφniuyi. Matteus 27:63 Swedish (1917) och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.' Matayo 27:63 Swahili NT Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka. Mateo 27:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli. มัทธิว 27:63 Thai: from KJV เรียนว่า "เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า `ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่' Matta 27:63 Turkish
Матей 27:63 Ukrainian: NT кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану. Matthew 27:63 Uma New Testament ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.' Ma-thi-ô 27:63 Vietnamese (1934) mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại. |