Matthew 27:57
King James Bible
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Darby Bible Translation
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

English Revised Version
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

World English Bible
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.

Young's Literal Translation
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

Mateu 27:57 Albanian
Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:57 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.

Dyr Mathäus 27:57 Bavarian
Auf Nacht zuehin kaam ayn reicher Ärmytauer, wo Joseff hieß und selbn ayn Jünger von n Iesenn war.

Матей 27:57 Bulgarian
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒,

馬 太 福 音 27:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。

馬 太 福 音 27:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。

Evanðelje po Mateju 27:57 Croatian Bible
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.

Matouš 27:57 Czech BKR
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.

Matthæus 27:57 Danish
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.

Mattheüs 27:57 Dutch Staten Vertaling
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.

Máté 27:57 Hungarian: Karoli
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;

La evangelio laŭ Mateo 27:57 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:57 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.

Nestle GNT 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·

Matthieu 27:57 French: Darby
Et, le soir etant venu, il arriva un homme riche d'Arimathee, dont le nom etait Joseph, qui aussi lui-meme etait disciple de Jesus.

Matthieu 27:57 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Matthieu 27:57 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

Matthaeus 27:57 German: Modernized
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

Matthaeus 27:57 German: Luther (1912)
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

Matthaeus 27:57 German: Textbibel (1899)
Da es aber Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesus geworden war.

Matteo 27:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.

Matteo 27:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.

MATIUS 27:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari petang, datanglah seorang-orang kaya, yang bernama Yusuf, dari negeri Arimatea; maka ia pun seorang murid Yesus juga.

Matthew 27:57 Kabyle: NT
Mi d-tewweḍ tmeddit, yusa-d yiwen umeṛkanti n temdint n Arimati isem-is Yusef, ula d nețța d anelmad n Sidna Ɛisa.

Matthaeus 27:57 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :

Matthew 27:57 Maori
Na, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:

Matteus 27:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;

Mateo 27:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

Mateo 27:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

Mateus 27:57 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao pôr-do-sol chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, o qual havia se tornado discípulo de Jesus.

Mateus 27:57 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.   

Matei 27:57 Romanian: Cornilescu
Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

От Матфея 27:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

От Матфея 27:57 Russian koi8r
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

Matthew 27:57 Shuar New Testament
Kiarai shuar ti Kuφtrintin ArimatΘu pΘprunmaya ni naari JusΘ Tßmiayi. Nusha Jesusan Enentßimtiniuyayi.

Matteus 27:57 Swedish (1917)
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;

Matayo 27:57 Swahili NT
Ilipokuwa jioni, akaja mtu mmoja tajiri mwenyeji wa Armathaya, jina lake Yosefu. Yeye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.

Mateo 27:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus;

มัทธิว 27:57 Thai: from KJV
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย

Matta 27:57 Turkish
Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsanın bir öğrencisiydi.

Матей 27:57 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.

Matthew 27:57 Uma New Testament
Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga' -na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo.

Ma-thi-ô 27:57 Vietnamese (1934)
Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus,

Matthew 27:56
Top of Page
Top of Page