Matthew 26:5
King James Bible
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Darby Bible Translation
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

English Revised Version
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.

World English Bible
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."

Young's Literal Translation
and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

Mateu 26:5 Albanian
por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:5 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.

Dyr Mathäus 26:5 Bavarian
Sö warnd syr aber klaar, däß s nit an n Föst geeheb: "Was maintß, was daa loos wär in n Volk?!"

Матей 26:5 Bulgarian
но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”

馬 太 福 音 26:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。

馬 太 福 音 26:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。

Evanðelje po Mateju 26:5 Croatian Bible
Jer se govorilo: Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.

Matouš 26:5 Czech BKR
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Matthæus 26:5 Danish
Men de sagde: »Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.«

Mattheüs 26:5 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.

Máté 26:5 Hungarian: Karoli
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.

La evangelio laŭ Mateo 26:5 Esperanto
Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.

Nestle GNT 1904
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ

Matthieu 26:5 French: Darby
mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Matthieu 26:5 French: Louis Segond (1910)
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Matthieu 26:5 French: Martin (1744)
Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Matthaeus 26:5 German: Modernized
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Matthaeus 26:5 German: Luther (1912)
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Matthaeus 26:5 German: Textbibel (1899)
Sie sagten aber: nicht am Feste, damit es keine Unruhen im Volk gibt.

Matteo 26:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.

Matteo 26:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.

MATIUS 26:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

Matthew 26:5 Kabyle: NT
Meɛna nnan : « mačči deg ussan-agi n lɛid n Tuffɣa ara t-neḥbes, neɣ m'ulac ad yekker ccwal ger lɣaci .»

Matthaeus 26:5 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

Matthew 26:5 Maori
Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Matteus 26:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.

Mateo 26:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.

Mateo 26:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.

Mateus 26:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porém recomendaram: “Que isso não seja feito durante a festa, para que não ocorra grande alvoroço entre o povo”. Jesus é ungido para o sacrifício

Mateus 26:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   

Matei 26:5 Romanian: Cornilescu
Dar ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``

От Матфея 26:5 Russian: Synodal Translation (1876)
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

От Матфея 26:5 Russian koi8r
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

Matthew 26:5 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Jφstatin T·rachminiaiti aents tΘetet ajarain tusar."

Matteus 26:5 Swedish (1917)
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»

Matayo 26:5 Swahili NT
Lakini wakaamua jambo hilo lisifanyike wakati wa sikukuu, kusije kukatokea ghasia kati ya watu.

Mateo 26:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.

มัทธิว 26:5 Thai: from KJV
แต่เขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย เดี๋ยวประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย"

Matta 26:5 Turkish
Ama, ‹‹Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın›› diyorlardı.

Матей 26:5 Ukrainian: NT
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.

Matthew 26:5 Uma New Testament
Agina neo' ulu tahoko' -i nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."

Ma-thi-ô 26:5 Vietnamese (1934)
Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

Matthew 26:4
Top of Page
Top of Page