Matthew 22:39
King James Bible
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Darby Bible Translation
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

World English Bible
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'

Young's Literal Translation
and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;

Mateu 22:39 Albanian
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Dyr Mathäus 22:39 Bavarian
Netty so wichtig ist dös zwaitte: 'Du sollst deinn Naahstn liebn wie di selber.'

Матей 22:39 Bulgarian
А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其次也相仿,就是要愛人如己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其次也相仿,就是要爱人如己。

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。

Evanðelje po Mateju 22:39 Croatian Bible
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.

Matouš 22:39 Czech BKR
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Matthæus 22:39 Danish
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

Mattheüs 22:39 Dutch Staten Vertaling
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Máté 22:39 Hungarian: Karoli
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

La evangelio laŭ Mateo 22:39 Esperanto
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Nestle GNT 1904
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort 1881
δευτέρα ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Matthieu 22:39 French: Darby
Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

Matthieu 22:39 French: Louis Segond (1910)
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 22:39 French: Martin (1744)
Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 22:39 German: Modernized
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 22:39 German: Luther (1912)
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 22:39 German: Textbibel (1899)
Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.

Matteo 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Matteo 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Matthew 22:39 Kabyle: NT
Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.

Matthaeus 22:39 Latin: Vulgata Clementina
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.

Matthew 22:39 Maori
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Matteus 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.

Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Mateo 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateus 22:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O segundo, semelhante a este, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’.

Mateus 22:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   

Matei 22:39 Romanian: Cornilescu
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

От Матфея 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

От Матфея 22:39 Russian koi8r
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

Matthew 22:39 Shuar New Testament
Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata."

Matteus 22:39 Swedish (1917)
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'

Matayo 22:39 Swahili NT
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.

Mateo 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

มัทธิว 22:39 Thai: from KJV
ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'

Matta 22:39 Turkish
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›

Матей 22:39 Ukrainian: NT
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.

Matthew 22:39 Uma New Testament
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'

Ma-thi-ô 22:39 Vietnamese (1934)
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Matthew 22:38
Top of Page
Top of Page