Matthew 16:5
King James Bible
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

Darby Bible Translation
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

English Revised Version
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

World English Bible
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

Young's Literal Translation
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

Mateu 16:5 Albanian
Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:5 Armenian (Western): NT
Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.

Dyr Mathäus 16:5 Bavarian
D Jünger fuernd eyn s enterne Uefer umhin, hietnd aber vergössn, ayn Broot mitznemen.

Матей 16:5 Bulgarian
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒渡到那邊去,忘了帶餅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒渡到那边去,忘了带饼。

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。

Evanðelje po Mateju 16:5 Croatian Bible
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

Matouš 16:5 Czech BKR
A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.

Matthæus 16:5 Danish
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.

Mattheüs 16:5 Dutch Staten Vertaling
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.

Máté 16:5 Hungarian: Karoli
És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.

La evangelio laŭ Mateo 16:5 Esperanto
Kaj la discxiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

Matthieu 16:5 French: Darby
Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublie de prendre du pain.

Matthieu 16:5 French: Louis Segond (1910)
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Matthieu 16:5 French: Martin (1744)
Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Matthaeus 16:5 German: Modernized
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Matthaeus 16:5 German: Luther (1912)
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Matthaeus 16:5 German: Textbibel (1899)
Und als die Jünger in das Land drüben giengen, vergaßen sie Brot mitzunehmen.

Matteo 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.

Matteo 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.

MATIUS 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila murid-murid-Nya sampai ke seberang, terlupalah mereka itu membawa roti.

Matthew 16:5 Kabyle: NT
Mi zegren agummaḍ i lebḥeṛ, inelmaden-is țțun ur wwin ara yid-sen aɣṛum.

Matthaeus 16:5 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.

Matthew 16:5 Maori
A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.

Matteus 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.

Mateo 16:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.

Mateo 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago , se habían olvidado de tomar pan.

Mateus 16:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pães.

Mateus 16:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão.   

Matei 16:5 Romanian: Cornilescu
Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.

От Матфея 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

От Матфея 16:5 Russian koi8r
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

Matthew 16:5 Shuar New Testament
Tura Entsß amaini katinkiar ni unuiniamuri tantan J·kitniun kajinmatkiarmiayi.

Matteus 16:5 Swedish (1917)
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.

Matayo 16:5 Swahili NT
Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.

Mateo 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.

มัทธิว 16:5 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย

Matta 16:5 Turkish
Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.

Матей 16:5 Ukrainian: NT
Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.

Matthew 16:5 Uma New Testament
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:

Ma-thi-ô 16:5 Vietnamese (1934)
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.

Matthew 16:4
Top of Page
Top of Page