Matthew 13:46
King James Bible
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Darby Bible Translation
and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.

English Revised Version
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

World English Bible
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

Young's Literal Translation
who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.

Mateu 13:46 Albanian
Dhe, kur gjen një margaritar me vlerë të madhe, shkon dhe shet gjithçka që ka dhe e blen.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:46 Armenian (Western): NT
եւ շատ պատուական մարգարիտ մը գտնելէ ետք՝ գնաց, ծախեց իր ամբողջ ունեցածը, ու գնեց զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec precio handitaco perlabat eriden çuenean, ioanic sal baitzeçan çuen gucia, eta eros baitzeçan hura.

Dyr Mathäus 13:46 Bavarian
Wie yr ayn bsunders schoens fandd, gverkaaufft yr allss, was yr hiet, und gakaaufft dös Fishperl.

Матей 13:46 Bulgarian
и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。

馬 太 福 音 13:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 , 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 , 買 了 這 顆 珠 子 。

馬 太 福 音 13:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。

Evanðelje po Mateju 13:46 Croatian Bible
pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.

Matouš 13:46 Czech BKR
Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji.

Matthæus 13:46 Danish
og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.

Mattheüs 13:46 Dutch Staten Vertaling
Dewelke, hebbende een parel van grote waarde gevonden, ging heen en verkocht al wat hij had, en kocht dezelve.

Máté 13:46 Hungarian: Karoli
A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.

La evangelio laŭ Mateo 13:46 Esperanto
kaj trovinte unu multevaloran perlon, li iris kaj vendis cxion, kion li posedis, kaj acxetis gxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:46 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän löysi yhden kalliin päärlyn, meni hän pois, myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen.

Nestle GNT 1904
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἴχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν

Matthieu 13:46 French: Darby
et ayant trouve une perle de tres-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.

Matthieu 13:46 French: Louis Segond (1910)
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Matthieu 13:46 French: Martin (1744)
Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Matthaeus 13:46 German: Modernized
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.

Matthaeus 13:46 German: Luther (1912)
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Matthaeus 13:46 German: Textbibel (1899)
Da er aber eine kostbare Perle gefunden hatte, gieng er hin und verkaufte alles was er hatte und kaufte sie.

Matteo 13:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.

Matteo 13:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera.

MATIUS 13:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didapatinya sebiji mutiara yang mahal harganya, pergilah ia menjualkan segala sesuatu yang ada padanya, lalu dibelinya mutiara itu."

Matthew 13:46 Kabyle: NT
Mi gufa yiwet ifazen ɣef tiyaḍ, iṛuḥ izzenz ayen akk yesɛa, yuɣal-ed yuɣ-iț.

Matthaeus 13:46 Latin: Vulgata Clementina
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.

Matthew 13:46 Maori
A, no tona kitenga i tetahi peara utu nui, haere ana, hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua peara mana.

Matteus 13:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.

Mateo 13:46 Spanish: Reina Valera 1909
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.

Mateo 13:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.

Mateus 13:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, assim que encontrou uma pérola valiosíssima, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou. Os bons e os maus peixes

Mateus 13:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.   

Matei 13:46 Romanian: Cornilescu
Şi, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără.

От Матфея 13:46 Russian: Synodal Translation (1876)
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

От Матфея 13:46 Russian koi8r
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

Matthew 13:46 Shuar New Testament
Tura kayan Ashφ nankaamas kuit jeean Wßiniak waketki Ashφ takakna nuna suruk nu kayan niiniu Atφ tusa S·mawai.'

Matteus 13:46 Swedish (1917)
och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.

Matayo 13:46 Swahili NT
Alipopata lulu moja ya thamani kubwa, alienda akauza yote aliyokuwa nayo, akainunua lulu ile.

Mateo 13:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkasumpong ng isang mahalagang perlas, ay yumaon siya at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili yaon.

มัทธิว 13:46 Thai: from KJV
ซึ่งเมื่อได้พบไข่มุกเม็ดหนึ่งมีค่ามาก ก็ไปขายสิ่งสารพัดซึ่งเขามีอยู่ ไปซื้อไข่มุกนั้น

Matta 13:46 Turkish
Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitti, varını yoğunu satıp o inciyi satın aldı.››

Матей 13:46 Ukrainian: NT
і знайшовши він одну перлу дорогоцінну, пійшов та й продав усе, що мав, та й купив її.

Matthew 13:46 Uma New Testament
Wae kanarua' -na hameha' mutiara to masuli' lia oli-na, kahilou-nami mpobalu' hawe'ea rewa-na, pai' na'oli-ki mutiara toe.

Ma-thi-ô 13:46 Vietnamese (1934)
khi đã tìm được một hột châu quí giá, thì đi bán hết gia tài mình mà mua hột châu đó.

Matthew 13:45
Top of Page
Top of Page