Matthew 10:37
King James Bible
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

Darby Bible Translation
He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.

English Revised Version
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

World English Bible
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.

Young's Literal Translation
'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,

Mateu 10:37 Albanian
Ai që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:37 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ ինձմէ աւելի կը սիրէ իր հայրը կամ մայրը՝ ինծի արժանի չէ, եւ ա՛ն որ ինձմէ աւելի կը սիրէ իր որդին կամ աղջիկը՝ ինծի արժանի չէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aita edo ama ni baino maiteago duena, ezta ene digne: eta semea edo alabá ni baino maiteago duena, ezta ene digne.

Dyr Mathäus 10:37 Bavarian
Wer önn Vatern older d Mueter lieber haat wie mi, ist meiner nit würdig; und wer sein aigns Kind lieber mag wie mi, ist meiner nit werd.

Матей 10:37 Bulgarian
Който люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛父母過於愛我的,不配做我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配做我的門徒;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱父母过于爱我的,不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配做我的门徒;

馬 太 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 父 母 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ; 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ;

馬 太 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 父 母 过 於 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ; 爱 儿 女 过 於 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ;

Evanðelje po Mateju 10:37 Croatian Bible
Tko ljubi oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.

Matouš 10:37 Czech BKR
Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden.

Matthæus 10:37 Danish
Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og den, som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd;

Mattheüs 10:37 Dutch Staten Vertaling
Die vader of moeder liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig; en die zoon of dochter liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig.

Máté 10:37 Hungarian: Karoli
A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám.

La evangelio laŭ Mateo 10:37 Esperanto
Kiu amas patron aux patrinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi; kaj kiu amas filon aux filinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:37 Finnish: Bible (1776)
Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias; joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias.

Nestle GNT 1904
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Westcott and Hort 1881
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος·

Tischendorf 8th Edition
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Matthieu 10:37 French: Darby
Celui qui aime pere ou mere plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

Matthieu 10:37 French: Louis Segond (1910)
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;

Matthieu 10:37 French: Martin (1744)
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.

Matthaeus 10:37 German: Modernized
Wer Vater oder Mutter mehr liebet denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:37 German: Luther (1912)
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:37 German: Textbibel (1899)
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, ist mein nicht wert;

Matteo 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;

Matteo 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.

MATIUS 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang mengasihi bapanya atau ibunya lebih daripada-Ku, tiada ia berlayak kepada-Ku dan siapa yang mengasihi anaknya laki-laki atau anaknya yang perempuan lebih daripada-Ku, tiada ia berlayak kepada-Ku.

Matthew 10:37 Kabyle: NT
Win iḥemmlen baba-s d yemma-s neɣ mmi-s d yelli-s akteṛ iw ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.

Matthaeus 10:37 Latin: Vulgata Clementina
Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.

Matthew 10:37 Maori
Ki te nui ake te aroha o tetahi ki tona papa, whaea ranei, i tona ki ahau, e kore ia e tikangatia maku; ki te nui ake hoki te aroha o tetahi ki tana tama, tamahine ranei, i tona ki ahau, e kore ia e tikangatia maku.

Matteus 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som elsker far eller mor mere enn mig, er mig ikke verd, og den som elsker sønn eller datter mere enn mig, er mig ikke verd,

Mateo 10:37 Spanish: Reina Valera 1909
El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.

Mateo 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí.

Mateus 10:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.

Mateus 10:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.   

Matei 10:37 Romanian: Cornilescu
Cine iubeşte pe tată, ori pe mamă, mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine; şi cine iubeşte pe fiu ori pe fiică mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine.

От Матфея 10:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

От Матфея 10:37 Russian koi8r
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

Matthew 10:37 Shuar New Testament
`Shuar ni Aparφncha Nukurφncha Wijiai nankaamas aneakka Wφi shuar ßchamniaiti. N·nisan ni Uchirφncha nawantrincha nankaamas aneakka Wφi shuar ßchamniaiti.

Matteus 10:37 Swedish (1917)
Den som älskar fader eller moder mer än mig, han är mig icke värdig, och den som älskar son eller dotter mer än mig, han är mig icke värdig;

Matayo 10:37 Swahili NT
Ampendaye baba au mama yake kuliko anipendavyo mimi, hanistahili. Ampendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili.

Mateo 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang umiibig sa ama o sa ina ng higit kay sa akin ay hindi karapatdapat sa akin; at ang umiibig sa anak na lalake o anak na babae ng higit kay sa akin ay hindi karapatdapat sa akin.

มัทธิว 10:37 Thai: from KJV
ผู้ใดที่รักบิดามารดายิ่งกว่ารักเราก็ไม่สมกับเรา และผู้ใดรักบุตรชายหญิงยิ่งกว่ารักเรา ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา

Matta 10:37 Turkish
Annesini ya da babasını beni sevdiğinden çok seven bana layık değildir. Oğlunu ya da kızını beni sevdiğinden çok seven bana layık değildir.

Матей 10:37 Ukrainian: NT
Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.

Matthew 10:37 Uma New Testament
Tauna to mpoka'ahi' tina-na ba tuama-na meliu ngkai ahi' -na hi Aku', uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku. Tauna to mpoka'ahi' ana' -na meliu ngkai ahi' -na hi Aku', uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku.

Ma-thi-ô 10:37 Vietnamese (1934)
Ai yêu cha mẹ hơn ta thì không đáng cho ta; ai yêu con trai hay là con gái hơn ta thì cũng không đáng cho ta;

Matthew 10:36
Top of Page
Top of Page