Mark 9:6
King James Bible
For he wist not what to say; for they were sore afraid.

Darby Bible Translation
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

English Revised Version
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.

World English Bible
For he didn't know what to say, for they were very afraid.

Young's Literal Translation
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

Marku 9:6 Albanian
Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:6 Armenian (Western): NT
որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.

Dyr Marx 9:6 Bavarian
Er war aber nit ganz daa, wie yr dös gsait, weil s vor Farcht ganz taeumisch warnd.

Марко 9:6 Bulgarian
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。

Evanðelje po Marku 9:6 Croatian Bible
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.

Marek 9:6 Czech BKR
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.

Markus 9:6 Danish
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.

Markus 9:6 Dutch Staten Vertaling
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.

Márk 9:6 Hungarian: Karoli
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.

La evangelio laŭ Marko 9:6 Esperanto
CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.

Nestle GNT 1904
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ᾒδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι

Marc 9:6 French: Darby
Car il ne savait que dire; car ils etaient epouvantes.

Marc 9:6 French: Louis Segond (1910)
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

Marc 9:6 French: Martin (1744)
Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

Markus 9:6 German: Modernized
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Markus 9:6 German: Luther (1912)
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Markus 9:6 German: Textbibel (1899)
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.

Marco 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

Marco 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.

MARKUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.

Mark 9:6 Kabyle: NT
Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.

Marcus 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.

Mark 9:6 Maori
Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.

Markus 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.

Marcos 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

Marcos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.

Marcos 9:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pedro não sabia o que falar, pois eles haviam ficado aterrorizados.

Marcos 9:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.   

Marcu 9:6 Romanian: Cornilescu
Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.

От Марка 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

От Марка 9:6 Russian koi8r
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Mark 9:6 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamuri sapijmainiak, Pφtiur wariniak titi nekaachmiayi. NΘkachu asa nuna Tφmiayi.

Markus 9:6 Swedish (1917)
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.

Marko 9:6 Swahili NT
Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.

Marcos 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.

มาระโก 9:6 Thai: from KJV
ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก

Markos 9:6 Turkish
Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.

Марко 9:6 Ukrainian: NT
Не знав бо, що казати: були бо полякані.

Mark 9:6 Uma New Testament
Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.

Maùc 9:6 Vietnamese (1934)
Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.

Mark 9:5
Top of Page
Top of Page