King James BibleAnd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Darby Bible TranslationAnd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
English Revised VersionAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
World English BibleImmediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Young's Literal Translation and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him. Marku 9:15 Albanian Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:15 Armenian (Western): NT Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten. Dyr Marx 9:15 Bavarian Wie d Leut önn Iesenn saahend, lieffend s ganz aufgregt auf iem zue und gagrüessnd n. Марко 9:15 Bulgarian И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众人一见耶稣,都甚稀奇,就跑上去问他的安。 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。 Evanðelje po Marku 9:15 Croatian Bible Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga. Marek 9:15 Czech BKR A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho. Markus 9:15 Danish Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham. Markus 9:15 Dutch Staten Vertaling En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem. Márk 9:15 Hungarian: Karoli És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt. La evangelio laŭ Marko 9:15 Esperanto Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776) Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä. Nestle GNT 1904 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.Westcott and Hort 1881 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. Tischendorf 8th Edition καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν Marc 9:15 French: Darby Et aussitot toute la foule, le voyant, fut saisie d'etonnement; et ils accoururent et le saluerent. Marc 9:15 French: Louis Segond (1910) Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. Marc 9:15 French: Martin (1744) Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. Markus 9:15 German: Modernized Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn. Markus 9:15 German: Luther (1912) Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. Markus 9:15 German: Textbibel (1899) Und die ganze Menge, alsbald da sie ihn sahen, erschraken sie, und liefen herzu und begrüßten ihn, Marco 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. Marco 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò. MARKUS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak tatkala melihat Dia, serta berlari memberi salam kepada-Nya. Mark 9:15 Kabyle: NT Mi d-walan Sidna Ɛisa, dehcen, uzzlen ad selmen fell-as. Marcus 9:15 Latin: Vulgata Clementina Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. Mark 9:15 Maori A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia. Markus 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham. Marcos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.Marcos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron. Marcos 9:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Logo que a multidão percebeu Jesus, tomada de surpresa correu para Ele e o saudava. Marcos 9:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam. Marcu 9:15 Romanian: Cornilescu De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine. От Марка 9:15 Russian: Synodal Translation (1876) Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. От Марка 9:15 Russian koi8r Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. Mark 9:15 Shuar New Testament Tura aencha, Jesusan Wßinkiar warainiak, tsΘkenki weriar, ßujsarmiayi. Markus 9:15 Swedish (1917) Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom. Marko 9:15 Swahili NT Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu. Marcos 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati. มาระโก 9:15 Thai: from KJV ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์ Markos 9:15 Turkish Kalabalık İsayı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup Onu selamladı. Марко 9:15 Ukrainian: NT І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його. Mark 9:15 Uma New Testament Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki. Maùc 9:15 Vietnamese (1934) Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài. |