Mark 8:5
King James Bible
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Darby Bible Translation
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

English Revised Version
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

World English Bible
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."

Young's Literal Translation
And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'

Marku 8:5 Albanian
Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:5 Armenian (Western): NT
Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.

Dyr Marx 8:5 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Wievil Brooter habtß n?" Sö gantwortnd: "Sibne."

Марко 8:5 Bulgarian
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”

馬 可 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。

馬 可 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。

Evanðelje po Marku 8:5 Croatian Bible
On ih zapita: Koliko kruhova imate? Oni odgovore: Sedam.

Marek 8:5 Czech BKR
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.

Markus 8:5 Danish
Og han spurgte dem: »Hvor mange Brød have I?« Og de sagde: »Syv.«

Markus 8:5 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.

Márk 8:5 Hungarian: Karoli
És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.

La evangelio laŭ Marko 8:5 Esperanto
Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.

Nestle GNT 1904
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά

Marc 8:5 French: Darby
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.

Marc 8:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.

Marc 8:5 French: Martin (1744)
Et il leur demanda : combien avez-vous de pains? Ils lui dirent : Sept.

Markus 8:5 German: Modernized
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:5 German: Luther (1912)
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:5 German: Textbibel (1899)
Und er fragte sie: wie viele Brote habt ihr? sie aber sagten: sieben.

Marco 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.

Marco 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.

MARKUS 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka jawabnya, "Tujuh ketul."

Mark 8:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin !

Marcus 8:5 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.

Mark 8:5 Maori
Ka ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.

Markus 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.

Marcos 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Indagou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que afirmaram eles: “Sete”.

Marcos 8:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.   

Marcu 8:5 Romanian: Cornilescu
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei.

От Марка 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

От Марка 8:5 Russian koi8r
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

Mark 8:5 Shuar New Testament
Tutai Jesus niin aniasmiayi "┐Urutmß tanta aa?" Tutai "siati awai" tiarmiayi.

Markus 8:5 Swedish (1917)
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»

Marko 8:5 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Nao wakamjibu, "Saba."

Marcos 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito.

มาระโก 8:5 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อน"

Markos 8:5 Turkish
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi tane›› dediler.

Марко 8:5 Ukrainian: NT
І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.

Mark 8:5 Uma New Testament
Napekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ra'uli' -ki: "Pitu meha'."

Maùc 8:5 Vietnamese (1934)
Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.

Mark 8:4
Top of Page
Top of Page