Mark 7:33
King James Bible
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Darby Bible Translation
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

English Revised Version
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

World English Bible
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

Young's Literal Translation
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

Marku 7:33 Albanian
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:33 Armenian (Western): NT
Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.

Dyr Marx 7:33 Bavarian
Er naam n auf d Seitt, vonhin von n Haust, glögt iem d Finger eyn d Oorn einhin und gschmirbt iem aynn Spaiberling auf de Zung hin.

Марко 7:33 Bulgarian
[Исус], като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣领他离开众人到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,

馬 可 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,

Evanðelje po Marku 7:33 Croatian Bible
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.

Marek 7:33 Czech BKR
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.

Markus 7:33 Danish
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge

Markus 7:33 Dutch Staten Vertaling
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;

Márk 7:33 Hungarian: Karoli
Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,

La evangelio laŭ Marko 7:33 Esperanto
Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis lian langon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ

Marc 7:33 French: Darby
Et l'ayant tire à l'ecart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant crache, il lui toucha la langue;

Marc 7:33 French: Louis Segond (1910)
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

Marc 7:33 French: Martin (1744)
Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.

Markus 7:33 German: Modernized
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.

Markus 7:33 German: Luther (1912)
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge

Markus 7:33 German: Textbibel (1899)
Und er nahm ihn von der Menge beiseit, und legte ihm seine Finger in die Ohren, spuckte und berührte ihm damit die Zunge, und blickte auf zum Himmel,

Marco 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

Marco 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:

MARKUS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diasingkan-Nya orang itu daripada orang banyak itu, lalu dimasukkan-Nya jari-Nya ke dalam telinganya; kemudian Ia meludah serta menjamah lidahnya.

Mark 7:33 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yewwi-t yid-es, issebɛed-it ɣef lɣaci ; mi gessekcem iḍuḍan-is deg imeẓẓuɣen n wergaz nni, idhen iḍuḍan-is s imetman, yennul-as iles-is yis-sen,

Marcus 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :

Mark 7:33 Maori
Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;

Markus 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,

Marcos 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

Marcos 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);

Marcos 7:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus conduziu o homem, a sós, para longe da multidão, e colocou os dedos nas orelhas dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua daquele homem.

Marcos 7:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;   

Marcu 7:33 Romanian: Cornilescu
El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui.

От Марка 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

От Марка 7:33 Russian koi8r
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

Mark 7:33 Shuar New Testament
Shuar matsatmanumia Jesus niin akanki Jukφ kuishin tsara uwejejai tsutsukruamiayi. Tura usukia, nu shuara iniain antintkiamiayi.

Markus 7:33 Swedish (1917)
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga

Marko 7:33 Swahili NT
Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi.

Marcos 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;

มาระโก 7:33 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น

Markos 7:33 Turkish
İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.

Марко 7:33 Ukrainian: NT
І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;

Mark 7:33 Uma New Testament
Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei.

Maùc 7:33 Vietnamese (1934)
Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.

Mark 7:32
Top of Page
Top of Page