Mark 6:32
King James Bible
And they departed into a desert place by ship privately.

Darby Bible Translation
And they went away apart into a desert place by ship.

English Revised Version
And they went away in the boat to a desert place apart.

World English Bible
They went away in the boat to a deserted place by themselves.

Young's Literal Translation
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.

Marku 6:32 Albanian
U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:32 Armenian (Western): NT
Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:

Dyr Marx 6:32 Bavarian
Sö fuernd also mit dyr Zilln eyn d Ainet, däß s yllain seind.

Марко 6:32 Bulgarian
И отидоха с ладията на уединено място на саме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。

馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。

Evanðelje po Marku 6:32 Croatian Bible
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.

Marek 6:32 Czech BKR
I plavili se až na pusté místo soukromí.

Markus 6:32 Danish
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.

Markus 6:32 Dutch Staten Vertaling
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.

Márk 6:32 Hungarian: Karoli
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.

La evangelio laŭ Marko 6:32 Esperanto
Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον ἐν πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν

Marc 6:32 French: Darby
Et ils s'en allerent dans une nacelle en un lieu desert, à l'ecart.

Marc 6:32 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

Marc 6:32 French: Martin (1744)
Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.

Markus 6:32 German: Modernized
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders.

Markus 6:32 German: Luther (1912)
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.

Markus 6:32 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,

Marco 6:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.

Marco 6:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.

MARKUS 6:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing.

Mark 6:32 Kabyle: NT
Rekben di teflukt, ṛuḥen ad stuṛṛfen iman-nsen.

Marcus 6:32 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.

Mark 6:32 Maori
A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.

Markus 6:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.

Marcos 6:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Marcos 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Marcos 6:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E saindo de barco foram para um local despovoado.

Marcos 6:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.   

Marcu 6:32 Romanian: Cornilescu
Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.

От Марка 6:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И отправились в пустынное место в лодке одни.

От Марка 6:32 Russian koi8r
И отправились в пустынное место в лодке одни.

Mark 6:32 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai kanunam enkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar Jφinkiarmiayi.

Markus 6:32 Swedish (1917)
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.

Marko 6:32 Swahili NT
Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha.

Marcos 6:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.

มาระโก 6:32 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง

Markos 6:32 Turkish
Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.

Марко 6:32 Ukrainian: NT
І поплили в пусте місце човном, окроме.

Mark 6:32 Uma New Testament
Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na.

Maùc 6:32 Vietnamese (1934)
Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.

Mark 6:31
Top of Page
Top of Page