Mark 4:28
King James Bible
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Darby Bible Translation
The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.

English Revised Version
The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.

World English Bible
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

Young's Literal Translation
for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

Marku 4:28 Albanian
Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:28 Armenian (Western): NT
Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.

Dyr Marx 4:28 Bavarian
D Erdn laasst s von selbn waxn, zeerst önn Halm, aft d Eher, dann dös volle Kerndl in dyr Eher.

Марко 4:28 Bulgarian
Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。

馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;

馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;

Evanðelje po Marku 4:28 Croatian Bible
zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.

Marek 4:28 Czech BKR
Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.

Markus 4:28 Danish
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;

Markus 4:28 Dutch Staten Vertaling
Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.

Márk 4:28 Hungarian: Karoli
Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.

La evangelio laŭ Marko 4:28 Esperanto
Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.

Nestle GNT 1904
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.

Westcott and Hort 1881
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν / εἶτα στάχυν, εἶτεν / εἶτα πλήρη / πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἴτα στάχυν, εἴτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Tischendorf 8th Edition
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ

Marc 4:28 French: Darby
La terre produit spontanement du fruit, premierement l'herbe, ensuite l'epi, et puis le plein froment dans l'epi;

Marc 4:28 French: Louis Segond (1910)
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

Marc 4:28 French: Martin (1744)
Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;

Markus 4:28 German: Modernized
Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.

Markus 4:28 German: Luther (1912)
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.

Markus 4:28 German: Textbibel (1899)
Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren.

Marco 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.

Marco 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.

MARKUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bumi itu mengeluarkan buah dari dirinya sendiri, mula-mula kecambah, kemudian mayangnya, akhirnya butir gandum yang sepenuh-penuhnya di dalam mayang itu.

Mark 4:28 Kabyle: NT
Akal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen.

Marcus 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

Mark 4:28 Maori
E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.

Markus 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.

Marcos 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

Marcos 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

Marcos 4:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A terra por si mesma produz o fruto: primeiro surge a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.

Marcos 4:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.   

Marcu 4:28 Romanian: Cornilescu
Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;

От Марка 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

От Марка 4:28 Russian koi8r
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

Mark 4:28 Shuar New Testament
Kame Jinkißi nunkanam init aku ninki tsapaatsuk; emka nukareawai, Nuyß tuyureawai tura nujamar katsuawai.

Markus 4:28 Swedish (1917)
Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.

Marko 4:28 Swahili NT
Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.

Marcos 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.

มาระโก 4:28 Thai: from KJV
เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง

Markos 4:28 Turkish
Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.

Марко 4:28 Ukrainian: NT
Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.

Mark 4:28 Uma New Testament
Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi.

Maùc 4:28 Vietnamese (1934)
Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.

Mark 4:27
Top of Page
Top of Page