Mark 3:3
King James Bible
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

Darby Bible Translation
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.

English Revised Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

World English Bible
He said to the man who had his hand withered, "Stand up."

Young's Literal Translation
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'

Marku 3:3 Albanian
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:3 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.

Dyr Marx 3:3 Bavarian
Daa gfaudt yr yn dönn Man mit dyr gebröchlichnen Hand: "Stee auf und stöll di zo de Andern dyrzue!"

Марко 3:3 Bulgarian
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。

Evanðelje po Marku 3:3 Croatian Bible
On kaže čovjeku usahle ruke: Stani na sredinu!

Marek 3:3 Czech BKR
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.

Markus 3:3 Danish
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand! »Træd frem her i Midten!«

Markus 3:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.

Márk 3:3 Hungarian: Karoli
Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.

La evangelio laŭ Marko 3:3 Esperanto
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

Marc 3:3 French: Darby
Et il dit à l'homme qui avait la main dessechee: Leve-toi là devant tous.

Marc 3:3 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

Marc 3:3 French: Martin (1744)
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

Markus 3:3 German: Modernized
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!

Markus 3:3 German: Luther (1912)
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

Markus 3:3 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;

Marco 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!

Marco 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.

MARKUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah."

Mark 3:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast.

Marcus 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.

Mark 3:3 Maori
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.

Markus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!

Marcos 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então convidou Jesus ao homem da mão atrofiada: “Levanta-te e vem aqui para o meio”.

Marcos 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.   

Marcu 3:3 Romanian: Cornilescu
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``

От Марка 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

От Марка 3:3 Russian koi8r
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Mark 3:3 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus uweje jaka shuaran chicharuk "AjapΘn wajasta" Tφmiayi.

Markus 3:3 Swedish (1917)
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»

Marko 3:3 Swahili NT
Yesu akamwambia huyo mtu aliyekuwa na mkono uliopooza, "Njoo hapa katikati."

Marcos 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.

มาระโก 3:3 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า "มายืนข้างหน้าเถอะ"

Markos 3:3 Turkish
İsa, eli sakat adama, ‹‹Kalk, öne çık!›› dedi.

Марко 3:3 Ukrainian: NT
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.

Mark 3:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali: "Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i."

Maùc 3:3 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.

Mark 3:2
Top of Page
Top of Page