Mark 3:26
King James Bible
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Darby Bible Translation
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

English Revised Version
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

World English Bible
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.

Young's Literal Translation
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

Marku 3:26 Albanian
Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:26 Armenian (Western): NT
Եթէ Սատանան կանգնած ու բաժնուած է ինքնիր դէմ՝ ան չի կրնար կենալ, հապա անոր վախճանը հասած է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.

Dyr Marx 3:26 Bavarian
Und wenn dyr Antsacher gögn sich selbn aufsteet und mit sir selbn streitt, naacherd haat yr aau kainn Bestand; naacherd ist s gar dyrmit.

Марко 3:26 Bulgarian
И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若撒旦自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若撒旦自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。

馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。

馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。

Evanðelje po Marku 3:26 Croatian Bible
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.

Marek 3:26 Czech BKR
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.

Markus 3:26 Danish
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.

Markus 3:26 Dutch Staten Vertaling
En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.

Márk 3:26 Hungarian: Karoli
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.

La evangelio laŭ Marko 3:26 Esperanto
Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:26 Finnish: Bible (1776)
Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.

Nestle GNT 1904
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη, καὶ οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ μεμερίσται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει

Marc 3:26 French: Darby
Et si Satan s'eleve contre lui-meme et est divise, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

Marc 3:26 French: Louis Segond (1910)
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

Marc 3:26 French: Martin (1744)
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

Markus 3:26 German: Modernized
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Markus 3:26 German: Luther (1912)
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Markus 3:26 German: Textbibel (1899)
und wenn der Satan wider sich selbst aufgestanden und gespalten ist, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.

Marco 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.

Marco 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.

MARKUS 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Iblis berbangkit berlawan sama sendiri serta berselisih, tiadalah boleh ia berdiri, melainkan itulah kesudahannya.

Mark 3:26 Kabyle: NT
Ihi ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is tebḍa tgeldit-is, tazmert-is aț-țeɣli dɣa aț-țefnu.

Marcus 3:26 Latin: Vulgata Clementina
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.

Mark 3:26 Maori
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.

Markus 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.

Marcos 3:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

Marcos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

Marcos 3:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, se Satanás se atira contra si próprio e se divide, não poderá subsistir, mas se destruirá.

Marcos 3:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.   

Marcu 3:26 Romanian: Cornilescu
Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.

От Марка 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

От Марка 3:26 Russian koi8r
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

Mark 3:26 Shuar New Testament
N·nisan ┐Satanßskesha ni suntarijiai Mßaniakka itiurak tuke pujusarat? Amunaikiartatui.

Markus 3:26 Swedish (1917)
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --

Marko 3:26 Swahili NT
Ikiwa basi, utawala wa Shetani umegawanyika vikundivikundi hauwezi kudumu, bali utaangamia kabisa.

Marcos 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung manghihimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili, at magkabahabahagi, hindi siya makapanananatili, kundi magkakaroon ng isang wakas.

มาระโก 3:26 Thai: from KJV
และถ้าซาตานจะต่อสู้กับตนเอง และแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ มีแต่จะสิ้นสูญไป

Markos 3:26 Turkish
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.

Марко 3:26 Ukrainian: NT
І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.

Mark 3:26 Uma New Testament
Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua' -na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe.

Maùc 3:26 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.

Mark 3:25
Top of Page
Top of Page