Mark 2:13
King James Bible
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

Darby Bible Translation
And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

English Revised Version
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

World English Bible
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.

Young's Literal Translation
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,

Marku 2:13 Albanian
Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:13 Armenian (Western): NT
Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.

Dyr Marx 2:13 Bavarian
Dyr Iesen gieng wider eyn n See abhin. Daa kaamend d Leut scharnweis gan iem, und er gaprödigt ien.

Марко 2:13 Bulgarian
И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。

馬 可 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。

馬 可 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。

Evanðelje po Marku 2:13 Croatian Bible
Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.

Marek 2:13 Czech BKR
I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.

Markus 2:13 Danish
Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.

Markus 2:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.

Márk 2:13 Hungarian: Karoli
És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.

La evangelio laŭ Marko 2:13 Esperanto
Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν εἴς τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς

Marc 2:13 French: Darby
Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Marc 2:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Marc 2:13 French: Martin (1744)
Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Markus 2:13 German: Modernized
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.

Markus 2:13 German: Luther (1912)
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

Markus 2:13 German: Textbibel (1899)
Und er gieng wieder hinaus an den See, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

Marco 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.

Marco 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.

MARKUS 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu.

Mark 2:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer rrif n lebḥeṛ. Aṭas n lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es dɣa yesselmad-iten.

Marcus 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.

Mark 2:13 Maori
A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.

Markus 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.

Marcos 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.

Marcos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.

Marcos 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Uma vez mais, saiu Jesus e foi caminhar na praia, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e Ele os ensinava.

Marcos 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.   

Marcu 2:13 Romanian: Cornilescu
Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.

От Марка 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.

От Марка 2:13 Russian koi8r
И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

Mark 2:13 Shuar New Testament
Nuyß ukunam Jesus antumiannum waketkimiayi. Tura Ashφ shuar Kßunkarmatai jintintiawarmiayi.

Markus 2:13 Swedish (1917)
Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.

Marko 2:13 Swahili NT
Yesu alikwenda tena kando ya ziwa. Umati wa watu ukamwendea, naye akaanza kuwafundisha.

Marcos 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.

มาระโก 2:13 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลสาบอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา

Markos 2:13 Turkish
İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.

Марко 2:13 Ukrainian: NT
І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. -

Mark 2:13 Uma New Testament
Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra.

Maùc 2:13 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.

Mark 2:12
Top of Page
Top of Page