Mark 15:30 Multilingual: save thyself, and come down from the cross.
Mark 15:30
King James Bible
Save thyself, and come down from the cross.

Darby Bible Translation
save thyself, and descend from the cross.

English Revised Version
save thyself, and come down from the cross.

World English Bible
save yourself, and come down from the cross!"

Young's Literal Translation
save thyself, and come down from the cross!'

Marku 15:30 Albanian
shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:30 Armenian (Western): NT
փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.

Dyr Marx 15:30 Bavarian
Hilf dyr diend selbn, und steig abher von n Kreuz!"

Марко 15:30 Bulgarian
спаси Себе Си и слез от кръста.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可以救自己,從十字架上下來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可以救自己,从十字架上下来吧!”

馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !

馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !

Evanðelje po Marku 15:30 Croatian Bible
spasi sam sebe, siđi s križa!

Marek 15:30 Czech BKR
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.

Markus 15:30 Danish
frels dig selv ved at stige ned af Korset!«

Markus 15:30 Dutch Staten Vertaling
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.

Márk 15:30 Hungarian: Karoli
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!

La evangelio laŭ Marko 15:30 Esperanto
savu vin, deirante de la kruco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
Vapahda itses ja astu alas rististä.

Nestle GNT 1904
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Westcott and Hort 1881
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Tischendorf 8th Edition
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

Marc 15:30 French: Darby
sauve-toi toi-meme, et descends de la croix!

Marc 15:30 French: Louis Segond (1910)
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

Marc 15:30 French: Martin (1744)
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

Markus 15:30 German: Modernized
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Markus 15:30 German: Luther (1912)
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Markus 15:30 German: Textbibel (1899)
hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.

Marco 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
salva te stesso e scendi giù di croce!

Marco 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
salva te stesso, e scendi giù di croce.

MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"

Mark 15:30 Kabyle: NT
sellek iman-ik ! ers-ed seg umidag- ik !

Marcus 15:30 Latin: Vulgata Clementina
salvum fac temetipsum descendens de cruce.

Mark 15:30 Maori
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.

Markus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
frels dig selv og stig ned av korset!

Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

Marcos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.

Marcos 15:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora desce da cruz e salva-te a ti mesmo!”.

Marcos 15:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.   

Marcu 15:30 Romanian: Cornilescu
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``

От Марка 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
спаси Себя Самого и сойди со креста.

От Марка 15:30 Russian koi8r
спаси Себя Самого и сойди со креста.

Mark 15:30 Shuar New Testament
Amek Kr·snumia akaikim uwemprata."

Markus 15:30 Swedish (1917)
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»

Marko 15:30 Swahili NT
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"

Marcos 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.

มาระโก 15:30 Thai: from KJV
จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด"

Markos 15:30 Turkish

Марко 15:30 Ukrainian: NT
спаси себе й зійди з хреста.

Mark 15:30 Uma New Testament
Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"

Maùc 15:30 Vietnamese (1934)
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!

Mark 15:29
Top of Page
Top of Page