Mark 13:32
King James Bible
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

Darby Bible Translation
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.

English Revised Version
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

World English Bible
But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

Young's Literal Translation
'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.

Marku 13:32 Albanian
''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:32 Armenian (Western): NT
«Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen.

Dyr Marx 13:32 Bavarian
Aber de Zeit dyrfür kennt niemdd, aau nit d Engln in n Himml, nit aynmaal dyr Sun, sundern grad dyr Vater.

Марко 13:32 Bulgarian
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。

馬 可 福 音 13:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。

馬 可 福 音 13:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。

Evanðelje po Marku 13:32 Croatian Bible
A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac.

Marek 13:32 Czech BKR
Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec.

Markus 13:32 Danish
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.

Markus 13:32 Dutch Staten Vertaling
Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in de hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.

Márk 13:32 Hungarian: Karoli
Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.

La evangelio laŭ Marko 13:32 Esperanto
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj en la cxielo, nek la Filo, sed nur la Patro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.

Nestle GNT 1904
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.

Westcott and Hort 1881
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας οὐδεὶς ο ἴδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Greek Orthodox Church 1904
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Tischendorf 8th Edition
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατήρ

Marc 13:32 French: Darby
Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges qui sont dans le ciel, ni meme le Fils, mais le Pere.

Marc 13:32 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

Marc 13:32 French: Martin (1744)
Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].

Markus 13:32 German: Modernized
Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.

Markus 13:32 German: Luther (1912)
Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.

Markus 13:32 German: Textbibel (1899)
Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.

Marco 13:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.

Marco 13:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.

MARKUS 13:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan harinya atau ketikanya itu tiada diketahui oleh seorang jua pun, baik segala malaekat yang di surga pun tidak, atau Anak itu pun tidak, hanyalah Bapa sahaja.

Mark 13:32 Kabyle: NT
?ef wayen yeɛnan ass akk-d lweqt-nni yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem, anagar Baba Ṛebbi i ten-isnen.

Marcus 13:32 Latin: Vulgata Clementina
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.

Mark 13:32 Maori
Otiia kahore tetahi tangata e matau ki taua ra, ki taua haora, kahore nga anahera o te rangi, kahore te Tama, ko te Matua anake.

Markus 13:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.

Marcos 13:32 Spanish: Reina Valera 1909
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

Marcos 13:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino sólo el Padre.

Marcos 13:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, a respeito daquele dia ou hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho do homem, senão apenas o Pai.

Marcos 13:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.   

Marcu 13:32 Romanian: Cornilescu
Cît despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.

От Марка 13:32 Russian: Synodal Translation (1876)
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

От Марка 13:32 Russian koi8r
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

Mark 13:32 Shuar New Testament
Tura tsawantcha nekanachminiaiti. Nayaimpinmaya suntarsha nΘkainiatsui; Wisha Yusa Uchirφntiatan nΘkatsjai. Aya winia Aparuk nΘkawai.

Markus 13:32 Swedish (1917)
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.

Marko 13:32 Swahili NT
Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye.

Marcos 13:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tungkol sa araw o oras na yaon ay walang nakakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama.

มาระโก 13:32 Thai: from KJV
แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว

Markos 13:32 Turkish
‹‹O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.

Марко 13:32 Ukrainian: NT
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.

Mark 13:32 Uma New Testament
Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.

Maùc 13:32 Vietnamese (1934)
về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi.

Mark 13:31
Top of Page
Top of Page