Mark 10:22
King James Bible
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Darby Bible Translation
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

English Revised Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

World English Bible
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

Young's Literal Translation
And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

Marku 10:22 Albanian
Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:22 Armenian (Western): NT
Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Dyr Marx 10:22 Bavarian
Daa dyrschrak der Man nit schlecht, wie yr dös ghoert, und gieng ganz zafrichtig zue. Er hiet nömlich ayn Morddsvermögn.

Марко 10:22 Bulgarian
Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

Evanðelje po Marku 10:22 Croatian Bible
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.

Marek 10:22 Czech BKR
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.

Markus 10:22 Danish
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

Markus 10:22 Dutch Staten Vertaling
Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.

Márk 10:22 Hungarian: Karoli
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.

La evangelio laŭ Marko 10:22 Esperanto
Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

Marc 10:22 French: Darby
Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Louis Segond (1910)
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Martin (1744)
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Markus 10:22 German: Modernized
Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Markus 10:22 German: Luther (1912)
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Markus 10:22 German: Textbibel (1899)
Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich.

Marco 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.

Marco 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.

MARKUS 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak.

Mark 10:22 Kabyle: NT
Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci.

Marcus 10:22 Latin: Vulgata Clementina
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.

Mark 10:22 Maori
Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.

Markus 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.

Marcos 10:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, o homem abateu-se profundamente e retirou-se entristecido, pois possuía muitos bens. Com Deus tudo é possível

Marcos 10:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.   

Marcu 10:22 Romanian: Cornilescu
Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.

От Марка 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

От Марка 10:22 Russian koi8r
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Mark 10:22 Shuar New Testament
Tura Kuφtrintin nu chichaman antuk, wake mesek, K·ntuts Enentßimiar wΘmiayi, ti kuitrintin asa.

Markus 10:22 Swedish (1917)
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.

Marko 10:22 Swahili NT
Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi.

Marcos 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari.

มาระโก 10:22 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Markos 10:22 Turkish
Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

Марко 10:22 Ukrainian: NT
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.

Mark 10:22 Uma New Testament
Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na.

Maùc 10:22 Vietnamese (1934)
Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.

Mark 10:21
Top of Page
Top of Page