Mark 10:16
King James Bible
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

Darby Bible Translation
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

English Revised Version
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

World English Bible
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

Young's Literal Translation
and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.

Marku 10:16 Albanian
Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:16 Armenian (Western): NT
Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.

Dyr Marx 10:16 Bavarian
Und er ghertzt de Kinder, glögt ien d Höndd auf und gsögnt s.

Марко 10:16 Bulgarian
Прегърна ги и ги благослови като положи ръцете Си на тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。

馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。

馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。

Evanðelje po Marku 10:16 Croatian Bible
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.

Marek 10:16 Czech BKR
A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.

Markus 10:16 Danish
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.

Markus 10:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.

Márk 10:16 Hungarian: Karoli
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.

La evangelio laŭ Marko 10:16 Esperanto
Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, ηὐλόγει αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά ηὐλόγει αὐτὰ,

Marc 10:16 French: Darby
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les benit.

Marc 10:16 French: Louis Segond (1910)
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Marc 10:16 French: Martin (1744)
Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

Markus 10:16 German: Modernized
Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

Markus 10:16 German: Luther (1912)
Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

Markus 10:16 German: Textbibel (1899)
Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.

Marco 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.

Marco 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.

MARKUS 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dipeluk-Nya kanak-kanak itu, diletakkan-Nya tangan-Nya di atasnya dan diberkati-Nya mereka itu.

Mark 10:16 Kabyle: NT
Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten.

Marcus 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.

Mark 10:16 Maori
Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.

Markus 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.

Marcos 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

Marcos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

Marcos 10:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, abraçou as crianças, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O homem que deseja possuir tudo

Marcos 10:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.   

Marcu 10:16 Romanian: Cornilescu
Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.

От Марка 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

От Марка 10:16 Russian koi8r
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

Mark 10:16 Shuar New Testament
Nuyß uchin miniakas, "Yus Yßinmakarti" Tφmiayi.

Markus 10:16 Swedish (1917)
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.

Marko 10:16 Swahili NT
Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki.

Marcos 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.

มาระโก 10:16 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้

Markos 10:16 Turkish
Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.

Марко 10:16 Ukrainian: NT
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.

Mark 10:16 Uma New Testament
Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'.

Maùc 10:16 Vietnamese (1934)
Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.

Mark 10:15
Top of Page
Top of Page