King James BibleAnd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Darby Bible TranslationBut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
English Revised VersionAnd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
World English BibleBeing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
Young's Literal Translation And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;' Marku 1:41 Albanian Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:41 Armenian (Western): NT Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu, Dyr Marx 1:41 Bavarian Dyr Iesen hiet Mitleidn mit iem, gströckt d Hand aus, gaglangt n an und gsait: "Freilich will i; werd rain!" Марко 1:41 Bulgarian А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! Evanðelje po Marku 1:41 Croatian Bible Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: Hoću, budi čist! Marek 1:41 Czech BKR Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. Markus 1:41 Danish Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!« Markus 1:41 Dutch Staten Vertaling En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd! Márk 1:41 Hungarian: Karoli Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. La evangelio laŭ Marko 1:41 Esperanto Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:41 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas. Nestle GNT 1904 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.Westcott and Hort 1881 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· Tischendorf 8th Edition καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι· Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι· Marc 1:41 French: Darby Et Jesus, emu de compassion, etendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. Marc 1:41 French: Louis Segond (1910) Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Marc 1:41 French: Martin (1744) Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. Markus 1:41 German: Modernized Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Markus 1:41 German: Luther (1912) Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Markus 1:41 German: Textbibel (1899) Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein. Marco 1:41 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! Marco 1:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. MARKUS 1:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tergeraklah hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya tangan-Nya, dijamah-Nya dia serta berkata kepadanya, "Aku kehendaki, jadilah engkau tahir!" Mark 1:41 Kabyle: NT Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ ! Marcus 1:41 Latin: Vulgata Clementina Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. Mark 1:41 Maori Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe. Markus 1:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Marcos 1:41 Spanish: Reina Valera 1909 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.Marcos 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. Marcos 1:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Movido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: “Eu quero. Sê purificado!” Marcos 1:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. Marcu 1:41 Romanian: Cornilescu Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!`` От Марка 1:41 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. От Марка 1:41 Russian koi8r Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Mark 1:41 Shuar New Testament Jesus niin waitnentak uwejejai antinmiayi. Antin "Wakerajme. PΘnker ajasta" Tφmiayi. Markus 1:41 Swedish (1917) Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.» Marko 1:41 Swahili NT Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!" Marcos 1:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka. มาระโก 1:41 Thai: from KJV พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงหายเถิด" Markos 1:41 Turkish İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi. Марко 1:41 Ukrainian: NT Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись. Mark 1:41 Uma New Testament Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!" Maùc 1:41 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. |