Luke 6:37
King James Bible
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

Darby Bible Translation
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

English Revised Version
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

World English Bible
Don't judge, and you won't be judged. Don't condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.

Young's Literal Translation
'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.

Luka 6:37 Albanian
Mos gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:37 Armenian (Western): NT
«Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.

Dyr Laux 6:37 Bavarian
Richttß nit, naacherd werdtß aau ös nit grichtt! Verurtltß nit, dann werdtß aau ös nit verurtlt! Laasstß aynander d Schuld naach, naacherd werd aau enker Schuld erlaassn!

Лука 6:37 Bulgarian
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕。

路 加 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;

路 加 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;

Evanðelje po Luki 6:37 Croatian Bible
Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se.

Lukáš 6:37 Czech BKR
Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.

Lukas 6:37 Danish
Og dømmer ikke, saa skulle I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal der forlades eder;

Lukas 6:37 Dutch Staten Vertaling
En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.

Lukács 6:37 Hungarian: Karoli
Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;

La evangelio laŭ Luko 6:37 Esperanto
Kaj ne jugxu, kaj vi ne estos jugxitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:37 Finnish: Bible (1776)
Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan.

Nestle GNT 1904
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Luc 6:37 French: Darby
et ne jugez pas, et vous ne serez point juges; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnes; acquittez, et vous serez acquittes;

Luc 6:37 French: Louis Segond (1910)
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.

Luc 6:37 French: Martin (1744)
Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.

Lukas 6:37 German: Modernized
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.

Lukas 6:37 German: Luther (1912)
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.

Lukas 6:37 German: Textbibel (1899)
Und richtet nicht, so werdet ihr nimmermehr gerichtet werden; und verurteilt nicht, so werdet ihr nimmermehr verurteilt werden. Sprechet los, so werdet ihr losgesprochen werden.

Luca 6:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato.

Luca 6:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.

LUKAS 6:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan janganlah kamu menuduh orang, niscaya kamu pun tiada akan dituduh; dan jangan menyalahkan orang, niscaya kamu pun tiada akan disalahkan; lepaskanlah, niscaya kamu pun akan dilepaskan.

Luke 6:37 Kabyle: NT
Ur țḥasabet ara wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur kkun-ițḥasab ara. Ur ḥekkmet ara ɣef wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur iḥekkem ara fell-awen. Semmḥet i wiyaḍ iwakken a wen isameḥ Sidi Ṛebbi.

Lucas 6:37 Latin: Vulgata Clementina
Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.

Luke 6:37 Maori
Kaua e whakawa, a e kore koutou e whakawakia: kaua e whakatau he, a e kore te he e whakataua ki a koutou: houhia te rongo, a e houhia ano te rongo ki a koutou.

Lukas 6:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;

Lucas 6:37 Spanish: Reina Valera 1909
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.

Lucas 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

Lucas 6:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados.

Lucas 6:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.   

Luca 6:37 Romanian: Cornilescu
Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osîndiţi, şi nu veţi fi osîndiţi; iertaţi, şi vi se va ierta.

От Луки 6:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

От Луки 6:37 Russian koi8r
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

Luke 6:37 Shuar New Testament
`Chikicha T·ramuri ti Enentßimtusairap. N·nisan Yuska Atumφ tunaarin iirtamsashtatui. Chikicha tunaarin "nuke asutniatniuiti" tiirap. N·nisan Yus atumin sumamtikramashtatrume. Tsankurnairatarum. N·nisan Yus tsankurtamprattawai.

Lukas 6:37 Swedish (1917)
Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet.

Luka 6:37 Swahili NT
Msiwahukumu wengine, nanyi hamtahukumiwa; msiwalaumu wengine, nanyi hamtalaumiwa; wasameheni wengine, nanyi mtasamehewa.

Lucas 6:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain:

ลูกา 6:37 Thai: from KJV
อย่าวินิจฉัยโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ได้ถูกวินิจฉัยโทษ อย่ากล่าวโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้เขา และท่านจะได้รับการอภัยโทษ

Luka 6:37 Turkish
‹‹Başkasını yargılamayın, siz de yargılanmazsınız. Suçlu çıkarmayın, siz de suçlu çıkarılmazsınız. Başkasını bağışlayın, siz de bağışlanırsınız.

Лука 6:37 Ukrainian: NT
І не судіть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.

Luke 6:37 Uma New Testament
"Neo' -ta mpotudo' sala' doo, bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpotudo' sala' -ta. Neo' mpo'uli' tauna to masala' kana rahuku', bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpohuku' -ta. Ampungi sala' doo, Pue' Ala wo'o mpai' mpo'ampungi sala' -ta.

Lu-ca 6:37 Vietnamese (1934)
Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình.

Luke 6:36
Top of Page
Top of Page