King James BibleNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Darby Bible TranslationAnd it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
English Revised VersionNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
World English BibleNow it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Young's Literal Translation And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, Luka 3:21 Albanian Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:21 Armenian (Western): NT Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ, Euangelioa S. Luc-en araura. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua: Dyr Laux 3:21 Bavarian Wie dös gantze Volk ließ si aau dyr Iesen taauffen. Und dyrweil yr gabett, göffnet si dyr Himml, Лука 3:21 Bulgarian И когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了, 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 , 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 , Evanðelje po Luki 3:21 Croatian Bible Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo, Lukáš 3:21 Czech BKR I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe, Lukas 3:21 Danish Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes, Lukas 3:21 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd; Lukács 3:21 Hungarian: Karoli Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég, La evangelio laŭ Luko 3:21 Esperanto Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis, Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni, Nestle GNT 1904 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,Westcott and Hort 1881 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Greek Orthodox Church 1904 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Tischendorf 8th Edition Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Luc 3:21 French: Darby Et il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit; Luc 3:21 French: Louis Segond (1910) Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, Luc 3:21 French: Martin (1744) Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. Lukas 3:21 German: Modernized Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat. Lukas 3:21 German: Luther (1912) Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat Lukas 3:21 German: Textbibel (1899) Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete, Luca 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, Luca 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; LUKAS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah; Luke 3:21 Kabyle: NT Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d, Lucas 3:21 Latin: Vulgata Clementina Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : Luke 3:21 Maori Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi, Lukas 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig, Lucas 3:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,Lucas 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, Lucas 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E ocorreu que, quando todo o povo estava sendo batizado, da mesma maneira Jesus o foi; e no momento em que Ele estava orando, o céu se abriu Lucas 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu; Luca 3:21 Romanian: Cornilescu După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul, От Луки 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, От Луки 3:21 Russian koi8r Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, Luke 3:21 Shuar New Testament Nu T·runtsain, Juansha Ashφ N· nunkanmaya aentsun imiak pujurainai Jesussha imianmiayi. Niisha Y·san ßujuk pujai nayaimpisha uranmiayi. Lukas 3:21 Swedish (1917) När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades, Luka 3:21 Swahili NT Watu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka, Lucas 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit, ลูกา 3:21 Thai: from KJV อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก Luka 3:21 Turkish Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu. Лука 3:21 Ukrainian: NT Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо, Luke 3:21 Uma New Testament Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi', Lu-ca 3:21 Vietnamese (1934) Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra, |