Luke 3:12
King James Bible
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

Darby Bible Translation
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

English Revised Version
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do?

World English Bible
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"

Young's Literal Translation
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?'

Luka 3:12 Albanian
Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:12 Armenian (Western): NT
Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?

Dyr Laux 3:12 Bavarian
Aau Zollner kaamend zo iem, däß sö si taauffen laassnd, und gfraagnd: "Maister, was sollnd n +mir tuen?"

Лука 3:12 Bulgarian
Дойдоха и бирниците да се кръстят, и му рекоха: Учителю, ние какво да правим?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”

路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 3:12 Croatian Bible
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: Učitelju, što nam je činiti?

Lukáš 3:12 Czech BKR
Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?

Lukas 3:12 Danish
Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: »Mester! hvad skulle vi gøre?«

Lukas 3:12 Dutch Staten Vertaling
En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?

Lukács 3:12 Hungarian: Karoli
És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?

La evangelio laŭ Luko 3:12 Esperanto
Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?

Nestle GNT 1904
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Westcott and Hort 1881
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἴπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Tischendorf 8th Edition
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσομεν

Luc 3:12 French: Darby
Et des publicains vinrent aussi pour etre baptises; et ils lui dirent: Maitre, que faut-il que nous fassions?

Luc 3:12 French: Louis Segond (1910)
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

Luc 3:12 French: Martin (1744)
Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous?

Lukas 3:12 German: Modernized
Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Lukas 3:12 German: Luther (1912)
Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Lukas 3:12 German: Textbibel (1899)
Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?

Luca 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?

Luca 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?

LUKAS 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah juga orang pemungut cukai minta dibaptiskan serta berkata kepadanya, "Ya Guru, apakah yang wajib kami perbuat?"

Luke 3:12 Kabyle: NT
Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama ) d acu ara nexdem ?

Lucas 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?

Luke 3:12 Maori
Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?

Lukas 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?

Lucas 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Chegaram inclusive alguns publicanos para ser batizados. E indagavam: “Mestre, como devemos proceder?”

Lucas 3:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?   

Luca 3:12 Romanian: Cornilescu
Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis: ,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?``

От Луки 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

От Луки 3:12 Russian koi8r
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

Luke 3:12 Shuar New Testament
Uunt akupniu Kuφtrin juu armia N· shuar imiantiaj tusar Jußnkan weriar aniasarmiayi. "Uunta, ┐iisha Warφ itiurkatjik?" tiarmiayi.

Lukas 3:12 Swedish (1917)
Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»

Luka 3:12 Swahili NT
Nao watoza ushuru wakaja pia ili wabatizwe, wakamwuliza, "Mwalimu, tufanye nini?"

Lucas 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?

ลูกา 3:12 Thai: from KJV
พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด"

Luka 3:12 Turkish
Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, ‹‹Öğretmenimiz, biz ne yapalım?›› dediler.

Лука 3:12 Ukrainian: NT
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?

Luke 3:12 Uma New Testament
Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': "Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?"

Lu-ca 3:12 Vietnamese (1934)
Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?

Luke 3:11
Top of Page
Top of Page