Luke 24:15
King James Bible
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

English Revised Version
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

World English Bible
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.

Young's Literal Translation
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

Luka 24:15 Albanian
Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:15 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.

Dyr Laux 24:15 Bavarian
Dyrweil s gerternd, was s auf n Hertzn hietnd, kaam dyr Iesen dyrzue und gieng mit ien mit.

Лука 24:15 Bulgarian
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;

Evanðelje po Luki 24:15 Croatian Bible
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.

Lukáš 24:15 Czech BKR
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.

Lukas 24:15 Danish
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.

Lukas 24:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.

Lukács 24:15 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.

La evangelio laŭ Luko 24:15 Esperanto
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:15 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν / συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

Luc 24:15 French: Darby
Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jesus lui-meme, s'etant approche, se mit à marcher avec eux.

Luc 24:15 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

Luc 24:15 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Lukas 24:15 German: Modernized
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Lukas 24:15 German: Luther (1912)
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Lukas 24:15 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;

Luca 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.

Luca 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.

LUKAS 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;

Luke 24:15 Kabyle: NT
Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen.

Lucas 24:15 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :

Luke 24:15 Maori
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.

Lukas 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;

Lucas 24:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles;

Lucas 24:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;   

Luca 24:15 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.

От Луки 24:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

От Луки 24:15 Russian koi8r
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Luke 24:15 Shuar New Testament
Itiurkit tu aujmatki weenai imia Jesus taa nui Pßchiniak niijiai wearmiayi.

Lukas 24:15 Swedish (1917)
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.

Luka 24:15 Swahili NT
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.

Lucas 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.

ลูกา 24:15 Thai: from KJV
และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา

Luka 24:15 Turkish
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

Лука 24:15 Ukrainian: NT
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.

Luke 24:15 Uma New Testament
Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.

Lu-ca 24:15 Vietnamese (1934)
Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.

Luke 24:14
Top of Page
Top of Page