King James BibleAnd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Darby Bible TranslationAnd all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
English Revised VersionAnd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
World English BibleAll the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Young's Literal Translation and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; Luka 23:48 Albanian Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:48 Armenian (Western): NT Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden. Dyr Laux 23:48 Bavarian Und allsand, wo grad zammglaauffen warnd, weil s was zo n Seghn gaab, und ietz dös saahend, was daa gscheghn war, giengend ganz dyrgheit haim. Лука 23:48 Bulgarian А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。 路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。 路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。 Evanðelje po Luki 23:48 Croatian Bible I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. Lukáš 23:48 Czech BKR A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se. Lukas 23:48 Danish Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage. Lukas 23:48 Dutch Staten Vertaling En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten. Lukács 23:48 Hungarian: Karoli És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére. La evangelio laŭ Luko 23:48 Esperanto Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:48 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa. Nestle GNT 1904 καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.Westcott and Hort 1881 καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι / συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. Greek Orthodox Church 1904 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. Tischendorf 8th Edition καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωροῦντες τὰ γενόμενα τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον Luc 23:48 French: Darby Et toutes les foules qui s'etaient assemblees à ce spectacle, ayant vu les choses qui etaient arrivees, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. Luc 23:48 French: Louis Segond (1910) Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. Luc 23:48 French: Martin (1744) Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. Lukas 23:48 German: Modernized Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. Lukas 23:48 German: Luther (1912) Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. Lukas 23:48 German: Textbibel (1899) Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um. Luca 23:48 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. Luca 23:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto. LUKAS 23:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya. Luke 23:48 Kabyle: NT Lɣaci akk i gḥedṛen dinna, mi walan ayen yedṛan ḥeznen, uɣalen syenna kkaten deg idmaren-nsen. Lucas 23:48 Latin: Vulgata Clementina Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. Luke 23:48 Maori Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana. Lukas 23:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde. Lucas 23:48 Spanish: Reina Valera 1909 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.Lucas 23:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. Lucas 23:48 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos. Lucas 23:48 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. Luca 23:48 Romanian: Cornilescu Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept. От Луки 23:48 Russian: Synodal Translation (1876) И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. От Луки 23:48 Russian koi8r И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. Luke 23:48 Shuar New Testament Tura Untsurφ aents pujuarmia nu, nu T·runamun Wßinkiar ti kuntuts Enentßimiainiak ni netsepen paat awatiar waketkiarmiayi. Lukas 23:48 Swedish (1917) Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen. Luka 23:48 Swahili NT Watu wale wote waliokuwa wamekusanyika hapo kwa ajili ya tukio hilo, walipoona hayo yaliyotukia, walirudi makwao wakijipiga vifua kwa huzuni. Lucas 23:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib. ลูกา 23:48 Thai: from KJV คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป Luka 23:48 Turkish Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler. Лука 23:48 Ukrainian: NT І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся. Luke 23:48 Uma New Testament Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra. Lu-ca 23:48 Vietnamese (1934) Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về. |