King James BibleBut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Darby Bible TranslationBut the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
English Revised VersionBut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
World English BibleBut the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Young's Literal Translation And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? Luka 23:40 Albanian Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim? ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:40 Armenian (Western): NT Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela? Dyr Laux 23:40 Bavarian Dyr ander aber wis n zrecht: "Firchtst n nit aynmaal +du önn Herrgot, wo s di diend +grad yso dyrwischt haat? Лука 23:40 Bulgarian А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗? 路 加 福 音 23:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ? 路 加 福 音 23:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ? Evanðelje po Luki 23:40 Croatian Bible A drugi ovoga prekoravaše: Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? Lukáš 23:40 Czech BKR A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení? Lukas 23:40 Danish Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: »Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom? Lukas 23:40 Dutch Staten Vertaling Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt? Lukács 23:40 Hungarian: Karoli Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! La evangelio laŭ Luko 23:40 Esperanto Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:40 Finnish: Bible (1776) Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa? Nestle GNT 1904 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;Westcott and Hort 1881 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἴ; Greek Orthodox Church 1904 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; Tischendorf 8th Edition ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; Stephanus Textus Receptus 1550 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ Luc 23:40 French: Darby Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement? Luc 23:40 French: Louis Segond (1910) Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? Luc 23:40 French: Martin (1744) Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? Lukas 23:40 German: Modernized Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? Lukas 23:40 German: Luther (1912) Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? Lukas 23:40 German: Textbibel (1899) Der andere aber erwiderte und schalt ihn: fürchtest du nicht einmal Gott, der du doch in gleicher Strafe bist? Luca 23:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? Luca 23:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? LUKAS 23:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi yang lain itu menjawab serta menghardik dia, katanya, "Tiadakah engkau ini takut akan Allah, sedang engkau kena hukum serupa itu juga? Luke 23:40 Kabyle: NT Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ? Lucas 23:40 Latin: Vulgata Clementina Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. Luke 23:40 Maori Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe? Lukas 23:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom? Lucas 23:40 Spanish: Reina Valera 1909 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?Lucas 23:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? Lucas 23:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: “Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença? Lucas 23:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? Luca 23:40 Romanian: Cornilescu Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă? От Луки 23:40 Russian: Synodal Translation (1876) Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? От Луки 23:40 Russian koi8r Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? Luke 23:40 Shuar New Testament Tura Chφkich ni tsaniakmarin kakantar chicharuk "┐Amesha Niijiai mΘtek Asutnißtasa pujayatam, Yus ashamatsmek? Tφmiayi. Lukas 23:40 Swedish (1917) Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom? Luka 23:40 Swahili NT Lakini yule mhalifu mwingine akamkemea mwenzake akisema: "Wewe humwogopi Mungu hata kidogo? Wewe umepata adhabu hiyohiyo. Lucas 23:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan? ลูกา 23:40 Thai: from KJV แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า "เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน Luka 23:40 Turkish Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. ‹‹Sende Tanrı korkusu da mı yok?›› diye karşılık verdi. ‹‹Sen de aynı cezayı çekiyorsun. Лука 23:40 Ukrainian: NT Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси? Luke 23:40 Uma New Testament Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: "Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e. Lu-ca 23:40 Vietnamese (1934) Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao? |