Luke 22:31
King James Bible
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Darby Bible Translation
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;

English Revised Version
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

World English Bible
The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,

Young's Literal Translation
And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

Luka 22:31 Albanian
Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:31 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:

Dyr Laux 22:31 Bavarian
"Simen", rief dyr Iesen, "lustert! Dyr Antsacher mecht habn, däß yr enk faen derf wie aynn Waitz.

Лука 22:31 Bulgarian
[[И рече Господ]]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。

路 加 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;

路 加 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;

Evanðelje po Luki 22:31 Croatian Bible
Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.

Lukáš 22:31 Czech BKR
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.

Lukas 22:31 Danish
Men Herren sagde: »Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.

Lukas 22:31 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;

Lukács 22:31 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;

La evangelio laŭ Luko 22:31 Esperanto
Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:31 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.

Nestle GNT 1904
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort 1881
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Tischendorf 8th Edition
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Luc 22:31 French: Darby
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble;

Luc 22:31 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Luc 22:31 French: Martin (1744)
Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;

Lukas 22:31 German: Modernized
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!

Lukas 22:31 German: Luther (1912)
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

Lukas 22:31 German: Textbibel (1899)
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.

Luca 22:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;

Luca 22:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.

LUKAS 22:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Simon, Simon! Tengoklah Iblis sangat meminta kamu, hendak menampi kamu seperti gandum.

Luke 22:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : A Semɛun sel-iyi-d ! Cciṭan yessuter a kkun-isserwet am yirden,

Lucas 22:31 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :

Luke 22:31 Maori
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:

Lukas 22:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;

Lucas 22:31 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;

Lucas 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

Lucas 22:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Simão, Simão, eis que Satanás já recebeu autorização para vos peneirar como trigo!

Lucas 22:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;   

Luca 22:31 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.

От Луки 22:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

От Луки 22:31 Russian koi8r
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Luke 22:31 Shuar New Testament
Nuyß Uunt Jesus Tφmiayi, "Nekaatß, Semunkß. Trikiu nerΘ Tsatsamßtniua aintsan Satanßs atumi Enentßin Pßchim Enentßimtikramprataj tusa seayi.

Lukas 22:31 Swedish (1917)
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;

Luka 22:31 Swahili NT
Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.

Lucas 22:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:

ลูกา 22:31 Thai: from KJV
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี

Luka 22:31 Turkish
‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.

Лука 22:31 Ukrainian: NT
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;

Luke 22:31 Uma New Testament
Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': "Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi.

Lu-ca 22:31 Vietnamese (1934)
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.

Luke 22:30
Top of Page
Top of Page