Luke 20:27
King James Bible
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Darby Bible Translation
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],

English Revised Version
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,

World English Bible
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

Young's Literal Translation
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

Luka 20:27 Albanian
Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:27 Armenian (Western): NT
Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.

Dyr Laux 20:27 Bavarian
D Sautzn seind y die, wo d Urstöndd laugnend. Ainige kaamend zo n Iesenn und gfraagnd n:

Лука 20:27 Bulgarian
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :

Evanðelje po Luki 20:27 Croatian Bible
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:

Lukáš 20:27 Czech BKR
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,

Lukas 20:27 Danish
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:

Lukas 20:27 Dutch Staten Vertaling
En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.

Lukács 20:27 Hungarian: Karoli
Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,

La evangelio laŭ Luko 20:27 Esperanto
Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:27 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,

Nestle GNT 1904
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες / ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἴναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Tischendorf 8th Edition
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Luc 20:27 French: Darby
Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant:

Luc 20:27 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

Luc 20:27 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

Lukas 20:27 German: Modernized
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Lukas 20:27 German: Luther (1912)
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Lukas 20:27 German: Textbibel (1899)
Es kamen aber einige von den Sadducäern herbei, die da einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:

Luca 20:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:

Luca 20:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:

LUKAS 20:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang bersangkal dari hal kiamat, lalu menyoal Dia,

Luke 20:27 Kabyle: NT
Kra n isaduqiyen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t nnan-as :

Lucas 20:27 Latin: Vulgata Clementina
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,

Luke 20:27 Maori
Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,

Lukas 20:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Lucas 20:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alguns dos saduceus, que pregam que não há ressurreição, chegaram para Jesus com a seguinte questão:

Lucas 20:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:   

Luca 20:27 Romanian: Cornilescu
Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:

От Луки 20:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

От Луки 20:27 Russian koi8r
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Luke 20:27 Shuar New Testament
Nuyß SatusΘu "jakamunmaya penkΘ nantakchamniaiti" tuinia nu, Jesusan aniastai tusar tariarmiayi.

Lukas 20:27 Swedish (1917)
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom

Luka 20:27 Swahili NT
Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:

Lucas 20:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;

ลูกา 20:27 Thai: from KJV
ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์

Luka 20:27 Turkish
Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.›

Лука 20:27 Ukrainian: NT
Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,

Luke 20:27 Uma New Testament
Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:

Lu-ca 20:27 Vietnamese (1934)
Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:

Luke 20:26
Top of Page
Top of Page