King James BibleLord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Darby Bible TranslationLord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
English Revised VersionNow lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
World English Bible"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Young's Literal Translation 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, Luka 2:29 Albanian ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:29 Armenian (Western): NT «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն. Euangelioa S. Luc-en araura. 2:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez. Dyr Laux 2:29 Bavarian "Ietz laasst, o Trechtein, deinn Knecht, wiest gsait haast, in Frid verscheidn. Лука 2:29 Bulgarian Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「主啊,如今可以照你的話,釋放僕人安然去世!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世! 路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; 路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; Evanðelje po Luki 2:29 Croatian Bible Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! Lukáš 2:29 Czech BKR Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. Lukas 2:29 Danish »Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord. Lukas 2:29 Dutch Staten Vertaling Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord; Lukács 2:29 Hungarian: Karoli Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben: La evangelio laŭ Luko 2:29 Esperanto Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:29 Finnish: Bible (1776) Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen; Nestle GNT 1904 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·Westcott and Hort 1881 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· RP Byzantine Majority Text 2005 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· Greek Orthodox Church 1904 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, Tischendorf 8th Edition νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Scrivener's Textus Receptus 1894 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· Stephanus Textus Receptus 1550 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Luc 2:29 French: Darby Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; Luc 2:29 French: Louis Segond (1910) Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. Luc 2:29 French: Martin (1744) Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. Lukas 2:29 German: Modernized HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; Lukas 2:29 German: Luther (1912) HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; Lukas 2:29 German: Textbibel (1899) Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden, Luca 2:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; Luca 2:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; LUKAS 2:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu. Luke 2:29 Kabyle: NT Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ, Lucas 2:29 Latin: Vulgata Clementina Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : Luke 2:29 Maori Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai: Lukas 2:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; Lucas 2:29 Spanish: Reina Valera 1909 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;Lucas 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; Lucas 2:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo. Lucas 2:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; Luca 2:29 Romanian: Cornilescu ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău. От Луки 2:29 Russian: Synodal Translation (1876) Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, От Луки 2:29 Russian koi8r Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, Luke 2:29 Shuar New Testament Yamaikia, Uunta, Amiin wi jeatin ankant Atφ. Turutmiamna nu φmiatrusmek umikiume. Lukas 2:29 Swedish (1917) »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord, Luka 2:29 Swahili NT Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani. Lucas 2:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan, ลูกา 2:29 Thai: from KJV ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์ Luka 2:29 Turkish ‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim. Лука 2:29 Ukrainian: NT Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: Luke 2:29 Uma New Testament O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu. Lu-ca 2:29 Vietnamese (1934) Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài; |