Luke 18:1
King James Bible
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Darby Bible Translation
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

English Revised Version
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

World English Bible
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

Young's Literal Translation
And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,

Luka 18:1 Albanian
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:1 Armenian (Western): NT
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:

Dyr Laux 18:1 Bavarian
Dyr Iesen gschaint ien mit dönn Gleichniss, däß s föst bettn und nit auslaassn sollebnd:

Лука 18:1 Bulgarian
Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。

路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。

Evanðelje po Luki 18:1 Croatian Bible
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:

Lukáš 18:1 Czech BKR
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,

Lukas 18:1 Danish
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,

Lukas 18:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;

Lukács 18:1 Hungarian: Karoli
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;

La evangelio laŭ Luko 18:1 Esperanto
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas cxiam pregxi kaj ne lacigxi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:1 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,

Nestle GNT 1904
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Luc 18:1 French: Darby
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:

Luc 18:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Luc 18:1 French: Martin (1744)
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;

Lukas 18:1 German: Modernized
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,

Lukas 18:1 German: Luther (1912)
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,

Lukas 18:1 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,

Luca 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.

Luca 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,

LUKAS 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diceriterakan-Nya suatu perumpamaan kepada mereka itu, bahwa mereka itu wajib berdoa senantiasa dengan tiada putus harap,

Luke 18:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi iwakken ad deɛɛun daymen ɣer Sidi Ṛebbi ur feččlen ara.

Lucas 18:1 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

Luke 18:1 Maori
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

Lukas 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.

Lucas 18:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus propôs uma parábola aos seus discípulos, com a intenção de adverti-los quanto ao dever de orar continuamente e jamais desanimar.

Lucas 18:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.   

Luca 18:1 Romanian: Cornilescu
Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.

От Луки 18:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

От Луки 18:1 Russian koi8r
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Luke 18:1 Shuar New Testament
Shuar yawetsuk Y·san tuke ßujsatniua nuna unuiniartaj tusa Jesus ju mΘtek-taku chichaman Tφmiayi:

Lukas 18:1 Swedish (1917)
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.

Luka 18:1 Swahili NT
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.

Lucas 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;

ลูกา 18:1 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ

Luka 18:1 Turkish
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

Лука 18:1 Ukrainian: NT
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,

Luke 18:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra.

Lu-ca 18:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:

Luke 17:37
Top of Page
Top of Page