Luke 14:30
King James Bible
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

Darby Bible Translation
saying, This man began to build and was not able to finish?

English Revised Version
saying, This man began to build, and was not able to finish.

World English Bible
saying, 'This man began to build, and wasn't able to finish.'

Young's Literal Translation
saying -- This man began to build, and was not able to finish.

Luka 14:30 Albanian
duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT
ու ըսել. “Այս մարդը սկսաւ կառուցանել, բայց չկարողացաւ աւարտել”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.

Dyr Laux 14:30 Bavarian
'Daa, schautß +dönn an: Zeerst fangt yr s Baun an; naacherd geet iem d Luft aus!'

Лука 14:30 Bulgarian
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:『這個人開了工,卻不能完工!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:‘这个人开了工,却不能完工!’

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。

Evanðelje po Luki 14:30 Croatian Bible
'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'

Lukáš 14:30 Czech BKR
Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.

Lukas 14:30 Danish
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.

Lukas 14:30 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.

Lukács 14:30 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!

La evangelio laŭ Luko 14:30 Esperanto
dirante:CXi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.

Nestle GNT 1904
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι;

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι

Luc 14:30 French: Darby
Cet homme a commence à batir, et il n'a pu achever.

Luc 14:30 French: Louis Segond (1910)
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?

Luc 14:30 French: Martin (1744)
En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.

Lukas 14:30 German: Modernized
und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!

Lukas 14:30 German: Luther (1912)
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.

Lukas 14:30 German: Textbibel (1899)
und zu sagen: dieser Mensch hat angefangen zu bauen, und konnte es nicht hinausführen.

Luca 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.

Luca 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.

LUKAS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Orang ini sudah mulai membangunkan bangunan, tetapi tiada dapat menyudahkan.

Luke 14:30 Kabyle: NT
argaz-agi yebda lsas ur izmir ad ikemmel lebni.

Lucas 14:30 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?

Luke 14:30 Maori
Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti.

Lukas 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?

Lucas 14:30 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
proclamando: ‘Este homem começou grande construção, mas não foi capaz de terminá-la!’

Lucas 14:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.   

Luca 14:30 Romanian: Cornilescu
şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.`

От Луки 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

От Луки 14:30 Russian koi8r
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

Luke 14:30 Shuar New Testament
Iiskua. Nu shuar jeamtinian nankamamiayi. T·rasha amuktinian tujinkiamiayi. '

Lukas 14:30 Swedish (1917)
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'

Luka 14:30 Swahili NT
wakisema: Mtu huyu alianza kujenga, lakini hakumalizia.

Lucas 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin.

ลูกา 14:30 Thai: from KJV
ว่า `คนนี้ตั้งต้นก่อ แต่ทำให้สำเร็จไม่ได้'

Luka 14:30 Turkish

Лука 14:30 Ukrainian: NT
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.

Luke 14:30 Uma New Testament
ra'uli': `Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!'

Lu-ca 14:30 Vietnamese (1934)
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!

Luke 14:29
Top of Page
Top of Page