King James BibleStrive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Darby Bible TranslationStrive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
English Revised VersionStrive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
World English Bible"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
Young's Literal Translation 'Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; Luka 13:24 Albanian ''Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:24 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պայքարեցէ՛ք՝ որ մտնէք նեղ դռնէն. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ շատե՛ր պիտի ջանան մտնել՝ բայց պիտի չկարողանան: Euangelioa S. Luc-en araura. 13:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade. Dyr Laux 13:24 Bavarian "Spreitztß enk richtig ein, däßß durch dönn Schluf einhinkemmtß, denn vil, sag i enk, gaand s Einhinkemmen versuechen, aber es graatt ien nit. Лука 13:24 Bulgarian Подвизавайте се да влезете през тесните врата; защото ви казвам, мнозина ще се стараят да влязат, и не ще могат, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們:將來有許多人想要進去,卻是不能。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。 路 加 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 路 加 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 Evanðelje po Luki 13:24 Croatian Bible Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći. Lukáš 13:24 Czech BKR Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci, Lukas 13:24 Danish »Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det. Lukas 13:24 Dutch Staten Vertaling Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen; Lukács 13:24 Hungarian: Karoli Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek. La evangelio laŭ Luko 13:24 Esperanto Strebu eniri tra la mallargxa pordo; cxar multaj, mi diras al vi, deziros eniri kaj ne povos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:24 Finnish: Bible (1776) Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida. Nestle GNT 1904 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.Westcott and Hort 1881 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. Greek Orthodox Church 1904 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. Tischendorf 8th Edition ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν Luc 13:24 French: Darby Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. Luc 13:24 French: Louis Segond (1910) Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. Luc 13:24 French: Martin (1744) Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. Lukas 13:24 German: Modernized Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. Lukas 13:24 German: Luther (1912) Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. Lukas 13:24 German: Textbibel (1899) ringet darnach, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen, und werden es nicht dahin bringen. Luca 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. Luca 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. LUKAS 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Usahakanlah dirimu masuk daripada pintu yang sempit; karena Aku berkata kepadamu: Banyaklah orang yang ingin masuk, tetapi tiada dapat. Luke 13:24 Kabyle: NT Yenna-yasen : Qellbet amek ara tkecmem si tewwurt iḍeyqen ; a wen-d-iniɣ : aṭas ara yebɣun ad kecmen lameɛna ur țțizmiren ara. Lucas 13:24 Latin: Vulgata Clementina Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt. Luke 13:24 Maori Kia kaha te tohe ki te tomo ma te kuwaha kuiti: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, a e kore e taea. Lukas 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det. Lucas 13:24 Spanish: Reina Valera 1909 Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.Lucas 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. Lucas 13:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Ele lhes exortou: “Esforçai-vos por adentrar pela porta estreita, pois Eu vos asseguro que muitas pessoas procurarão entrar e não conseguirão. Lucas 13:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão. Luca 13:24 Romanian: Cornilescu ,,Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strîmtă. Căci vă spun, că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea. От Луки 13:24 Russian: Synodal Translation (1876) подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. От Луки 13:24 Russian koi8r подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Luke 13:24 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Yupikiach Wßitiniam wayataj tusam ti wakeritiarum. Kame Untsurφ wayataj tusar wakeriartatui, T·rasha tujinkiartatui, Tßjarme. Lukas 13:24 Swedish (1917) »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. Luka 13:24 Swahili NT Yesu akawaambia, "Jitahidini kuingia kwa kupitia mlango mwembamba; maana nawaambieni, wengi watajaribu kuingia lakini hawataweza. Lucas 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. ลูกา 13:24 Thai: from KJV จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้ Luka 13:24 Turkish
Лука 13:24 Ukrainian: NT Силкуйтесь увійти тісними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють. Luke 13:24 Uma New Testament Mporata katuwua' to lompe' -le, ma'ala rarapai' -ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari-pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori' -hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'. Lu-ca 13:24 Vietnamese (1934) Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. |