Luke 12:40
King James Bible
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

Darby Bible Translation
And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.

English Revised Version
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

World English Bible
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don't expect him."

Young's Literal Translation
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

Luka 12:40 Albanian
Edhe ju pra, jini gati, sepse Biri i njriut do të vijë në atë orë që nuk e mendoni''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:40 Armenian (Western): NT
Ուրեմն դո՛ւք ալ պատրաստ կեցէք, քանի որ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք կարծեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec-ere bada çareten prest, ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.

Dyr Laux 12:40 Bavarian
Halttß enk aau ös pfrait! Denn dyr Menschnsun kimmt netty dann, wenntß is eyn n Weenigern erwartetß."

Лука 12:40 Bulgarian
Бъдете, [прочее], и вие готови; защото в час, когато [го] не мислите, Човешкият Син ще дойде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”

路 加 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 要 預 備 ; 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。

路 加 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。

Evanðelje po Luki 12:40 Croatian Bible
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.

Lukáš 12:40 Czech BKR
Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.

Lukas 12:40 Danish
Vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.«

Lukas 12:40 Dutch Staten Vertaling
Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.

Lukács 12:40 Hungarian: Karoli
Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia.

La evangelio laŭ Luko 12:40 Esperanto
Vi ankaux estu pretaj, cxar en tiu horo, kiun vi ne pripensas, la Filo de homo venos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:40 Finnish: Bible (1776)
Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.

Nestle GNT 1904
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται

Luc 12:40 French: Darby
Vous donc aussi soyez prets; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

Luc 12:40 French: Louis Segond (1910)
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

Luc 12:40 French: Martin (1744)
Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

Lukas 12:40 German: Modernized
Darum seid ihr auch bereit! Denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr nicht meinet.

Lukas 12:40 German: Luther (1912)
Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.

Lukas 12:40 German: Textbibel (1899)
So seid auch ihr bereit, denn der Sohn des Menschen kommt in der Stunde, da ihr es nicht denket.

Luca 12:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.

Luca 12:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.

LUKAS 12:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu hendaklah kamu juga bersedia; karena Anak manusia akan tiba pada suatu saat yang tiada kamu sangka-sangka."

Luke 12:40 Kabyle: NT
Heggit iman-nwen ula d kunwi imi di lweqt i ɣef ur tebnim (tedmim) ara a d-yas Mmi-s n bunadem.

Lucas 12:40 Latin: Vulgata Clementina
Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.

Luke 12:40 Maori
Kia tatanga ra koutou: no te mea e puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.

Lukas 12:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.

Lucas 12:40 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.

Lucas 12:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.

Lucas 12:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ficai também vós alertas, pois o Filho do homem virá no momento em que menos o esperais”.

Lucas 12:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.   

Luca 12:40 Romanian: Cornilescu
Şi voi dar fiţi gata, căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.``

От Луки 12:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

От Луки 12:40 Russian koi8r
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Luke 12:40 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek, anearum pujustarum. Wi Aents Ajasu tutai aya aneachmanum Tßtatjai" Tφmiayi.

Lukas 12:40 Swedish (1917)
Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»

Luka 12:40 Swahili NT
Nanyi, kadhalika muwe tayari, maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."

Lucas 12:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo rin naman ay mangagsihanda: sapagka't sa oras na hindi ninyo iniisip, ang Anak ng tao ay darating.

ลูกา 12:40 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมด้วย เพราะบุตรมนุษย์เสด็จมาในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝัน"

Luka 12:40 Turkish
Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.››

Лука 12:40 Ukrainian: NT
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.

Luke 12:40 Uma New Testament
Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'."

Lu-ca 12:40 Vietnamese (1934)
Các ngươi cũng vậy, hãy chực cho sẵn sàng, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.

Luke 12:39
Top of Page
Top of Page