Luke 1:57
King James Bible
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Darby Bible Translation
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

English Revised Version
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

World English Bible
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.

Young's Literal Translation
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

Luka 1:57 Albanian
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:57 Armenian (Western): NT
Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.

Dyr Laux 1:57 Bavarian
Wie s also aft mit dyr Elsbett so weit war, gakriegt s aynn Buebn.

Лука 1:57 Bulgarian
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。

路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。

路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。

Evanðelje po Luki 1:57 Croatian Bible
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.

Lukáš 1:57 Czech BKR
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.

Lukas 1:57 Danish
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.

Lukas 1:57 Dutch Staten Vertaling
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.

Lukács 1:57 Hungarian: Karoli
Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.

La evangelio laŭ Luko 1:57 Esperanto
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:57 Finnish: Bible (1776)
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.

Nestle GNT 1904
Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Westcott and Hort 1881
Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Tischendorf 8th Edition
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν

Luc 1:57 French: Darby
Or le temps ou elle devait accoucher fut accompli pour Elisabeth, et elle mit au monde un fils.

Luc 1:57 French: Louis Segond (1910)
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Luc 1:57 French: Martin (1744)
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.

Lukas 1:57 German: Modernized
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Lukas 1:57 German: Luther (1912)
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Lukas 1:57 German: Textbibel (1899)
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.

Luca 1:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.

Luca 1:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.

LUKAS 1:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki.

Luke 1:57 Kabyle: NT
Yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew Ilicaba, tesɛa-d aqcic.

Lucas 1:57 Latin: Vulgata Clementina
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.

Luke 1:57 Maori
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.

Lukas 1:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,

Lucas 1:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

Lucas 1:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.

Lucas 1:57 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho.

Lucas 1:57 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.   

Luca 1:57 Romanian: Cornilescu
Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

От Луки 1:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

От Луки 1:57 Russian koi8r
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Luke 1:57 Shuar New Testament
Nuyasha ni jurertin tsawantri jeamtai Irisapφtcha uchin aishmankan takusmiayi.

Lukas 1:57 Swedish (1917)
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.

Luka 1:57 Swahili NT
Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.

Lucas 1:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.

ลูกา 1:57 Thai: from KJV
ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย

Luka 1:57 Turkish
Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.

Лука 1:57 Ukrainian: NT
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.

Luke 1:57 Uma New Testament
Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.

Lu-ca 1:57 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.

Luke 1:56
Top of Page
Top of Page