King James BibleAs long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
Darby Bible TranslationAll the days of the desolation it shall rest, [the days in] which it did not rest on your sabbaths, when ye dwelt therein.
English Revised VersionAs long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
World English BibleAs long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn't have in your sabbaths, when you lived on it.
Young's Literal Translation all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it. Levitiku 26:35 Albanian Për gjithë kohën që do të mbetet e shkretuar do të gëzojë pushimin që nuk pati në të shtunat tuaja, kur banonit në të. S Brendertuem 26:35 Bavarian In dyr gantzn Zeit, wo s verwüestt ligt, haat s dann sein Rue, dö woß iem ös, wieß non daadl gwontß, in de sibtn Jaar nit gvergunntß. Левит 26:35 Bulgarian През всичкото време, когато е запустяла, ще си почива, защото не си е почивала в [дължимите] от вас съботи, когато вие живеехте в нея. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 地多時為荒場,就要多時歇息。地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 地多时为荒场,就要多时歇息。地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。 利 未 記 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 多 時 為 荒 場 , 就 要 多 時 歇 息 ; 地 這 樣 歇 息 , 是 你 們 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。 利 未 記 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 多 时 为 荒 场 , 就 要 多 时 歇 息 ; 地 这 样 歇 息 , 是 你 们 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。 Leviticus 26:35 Croatian Bible Sve dok bude pusta, imat će počinak koji nije imala za vaših subota dok ste vi u njoj stanovali. Leviticus 26:35 Czech BKR Po všecky dny, v nichž pustá bude, odpočívati bude; nebo neodpočívala v soboty vaše, když jste vy bydlili v ní. 3 Mosebog 26:35 Danish medens det ligger øde, skal det faa den Hvile, det ikke fik paa eders Sabbater, dengang I boede deri. Leviticus 26:35 Dutch Staten Vertaling Al de dagen der verwoesting zal het rusten, overmits het niet rustte in uw sabbatten, als gij daarin woondet. 3 Mózes 26:35 Hungarian: Karoli Pusztaságának egész ideje alatt nyugodni fog, mivelhogy nem nyugodott a ti szombatjaitokon, mikor rajta laktatok. Moseo 3: Levidoj 26:35 Esperanto Dum la tuta tempo de dezerteco gxi ripozos, kiom gxi ne ripozis en viaj sabatoj, kiam vi logxis sur gxi. KOLMAS MOOSEKSEN 26:35 Finnish: Bible (1776) Niinkauvan kuin se autiona on, saa hän levätä, ettei hän saanut pyhää pitää, silloin koska teidän piti hänen pyhäänsä antaman pitää, koska te asuitte siellä. Lévitique 26:35 French: Darby Tous les jours qu'il sera desole, il se reposera, parce qu'il ne s'etait pas repose dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. Lévitique 26:35 French: Louis Segond (1910) Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. Lévitique 26:35 French: Martin (1744) Tout le temps qu'elle demeurera désolée, elle se reposera; au lieu qu'elle ne s'était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez. 3 Mose 26:35 German: Modernized solange es wüste liegt, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr drinnen wohnetet. 3 Mose 26:35 German: Luther (1912) Solange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet. 3 Mose 26:35 German: Textbibel (1899) Die ganze Zeit hindurch, in der es wüste liegt, wird es Ruhe haben - die Ruhe, die es nicht gehabt hat zu den Ruhezeiten, die euch geboten waren, als ihr noch darin wohntet. Levitico 26:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Per tutto il tempo che rimarrà desolata avrà il riposo che non ebbe nei vostri sabati, quando voi l’abitavate. Levitico 26:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ella si riposerà tutto il tempo ch’ella starà deserta di ciò che non si sarà riposata ne’ vostri Sabati, mentre voi sarete dimorati in essa. IMAMAT 26:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Selama tandus adanya maka tanah itu akan berhenti, sebab tiada ia itu berhenti pada sabatmu, tatkala kamu lagi mengedudukinya. Leviticus 26:35 Latin: Vulgata Clementina in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea. Leviticus 26:35 Maori Ka okioki i nga ra katoa o tona tuheatanga; ko te okioki kihai i a ia i o koutou hapati, i a koutou e noho ana i reira. 3 Mosebok 26:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hele den tid det ligger øde, skal det ha hvile, den hvile som det ikke fikk i eders sabbatsår, da I bodde der. Levítico 26:35 Spanish: Reina Valera 1909 Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.Levítico 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Todo el tiempo que estará asolada, reposará lo que no reposó en vuestros sábados mientras habitabais en ella. Levítico 26:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todos os dias da sua assolação descansará o que não descansou em vossos anos sabáticos e jubileus, durante vossa estada sobre ela. Levítico 26:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por todos os dias da assolação descansará, pelos dias que não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis. Levitic 26:35 Romanian: Cornilescu Tot timpul cît va fi pustiită, va avea odihna pe care n'o avusese în anii voştri de Sabat, cînd o locuiaţi. Левит 26:35 Russian: Synodal Translation (1876) во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. Левит 26:35 Russian koi8r во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.[] 3 Mosebok 26:35 Swedish (1917) Hela den tid det ligger öde skall det hålla sabbat och få den vila det icke fick på edra sabbater, då I bodden däri. Leviticus 26:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Habang nahahandusay na sira ay magkakaroon ng kapahingahan, sa makatuwid baga'y ang hindi ipinagpahinga sa inyong mga sabbath, nang kayo'y nagsisitahan doon. เลวีนิติ 26:35 Thai: from KJV ตราบเท่าที่แผ่นดินยังว่างเปล่าอยู่ก็มันจะได้หยุดพัก เพราะมิได้หยุดพักในสะบาโตของพวกเจ้าขณะเมื่อเจ้าอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น Levililer 26:35 Turkish Üzerinde yaşadığınız Şabat yıllarında görmediği rahatı ıssız kaldığı yıllarda görecek. Leâ-vi Kyù 26:35 Vietnamese (1934) Trọn lúc đất bỏ hoang vu sẽ được an nghỉ; vì lúc các ngươi còn ở đất đó, nó không được an nghỉ trong những năm sa-bát của các ngươi. |