Lamentations 3:11
King James Bible
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

Darby Bible Translation
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

English Revised Version
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

World English Bible
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.

Young's Literal Translation
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.

Vajtimet 3:11 Albanian
Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.

De Klaglieder 3:11 Bavarian
Zeerst brang er mi wögg von n Wög und gazfleischt und zriß mi aft.

Плач Еремиев 3:11 Bulgarian
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

耶 利 米 哀 歌 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。

耶 利 米 哀 歌 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。

Lamentations 3:11 Croatian Bible
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.

Pláč Jeremiášův 3:11 Czech BKR
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.

Klagesangene 3:11 Danish
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;

Klaagliederen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.

Jeremiás sir 3:11 Hungarian: Karoli
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!

Plorkanto de Jeremia 3:11 Esperanto
Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro.

VALITUSVIRRET 3:11 Finnish: Bible (1776)
Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.

Westminster Leningrad Codex
דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃

Lamentations 3:11 French: Darby
Il a fait devier mes chemins et m'a dechire; il m'a rendu desole.

Lamentations 3:11 French: Louis Segond (1910)
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

Lamentations 3:11 French: Martin (1744)
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

Klagelieder 3:11 German: Modernized
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.

Klagelieder 3:11 German: Luther (1912)
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

Klagelieder 3:11 German: Textbibel (1899)
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,

Lamentazioni 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.

Lamentazioni 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.

RATAPAN 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala jalanku sudah dilekak-lekukkan-Nya dan disesatkan-Nya aku pada tempat yang sunyi, dijadikan-Nya aku seorang ketinggalan.

Lamentationes 3:11 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.

Lamentations 3:11 Maori
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.

Klagesangene 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.

Lamentaciones 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

Lamentaciones 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

Lamentaçôes de Jeremias 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou.

Lamentaçôes de Jeremias 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.   

Plangerile lui Ieremia 3:11 Romanian: Cornilescu
Mi -a abătut căile, şi apoi s'a aruncat pe mine, şi m'a pustiit.

Плач Иеремии 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Плач Иеремии 3:11 Russian koi8r
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;[]

Klagovisorna 3:11 Swedish (1917)
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.

Lamentations 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;

เพลงคร่ำครวญ 3:11 Thai: from KJV
พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง

Ağıtlar 3:11 Turkish
Yollarımı saptırdı, paraladı,
Mahvetti beni.

Ca-thöông 3:11 Vietnamese (1934)
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.

Lamentations 3:10
Top of Page
Top of Page