King James BibleNow therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Darby Bible Translationand now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
English Revised VersionNow therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
World English BibleNow therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field:
Young's Literal Translation and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field, Gjyqtarët 9:32 Albanian Prandaj çohu natën, ti dhe njerëzit e tu, dhe zëru pritë në fushë; D Richter 9:32 Bavarian Dös Gscheider wär, du braechst non eyn dyr Nacht mit deiner Wach auf und lögetst di eyn Ort auf de Päß. Съдии 9:32 Bulgarian Затова, стани през нощта, ти и людете, които са с тебе, та постави засади по полето. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。 士 師 記 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 和 跟 隨 你 的 人 今 夜 起 來 , 在 田 間 埋 伏 。 士 師 記 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 和 跟 随 你 的 人 今 夜 起 来 , 在 田 间 埋 伏 。 Judges 9:32 Croatian Bible Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju. Soudců 9:32 Czech BKR Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli. Dommer 9:32 Danish Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold paa Marken; Richtere 9:32 Dutch Staten Vertaling Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld. Birák 9:32 Hungarian: Karoli Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezõn. Juĝistoj 9:32 Esperanto tial levigxu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo; TUOMARIEN KIRJA 9:32 Finnish: Bible (1776) Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla; Juges 9:32 French: Darby Et maintenant, leve-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. Juges 9:32 French: Louis Segond (1910) Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. Juges 9:32 French: Martin (1744) Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs. Richter 9:32 German: Modernized Richter 9:32 German: Luther (1912) So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde. Richter 9:32 German: Textbibel (1899) So mache dich denn mitsamt dem Kriegsvolke, das du bei dir hast, des Nachts auf und lege dich draußen im Freien in den Hinterhalt; Giudici 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna; Giudici 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch’è teco, e poni agguati nella campagna; HAKIM-HAKIM 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu hendaklah engkau bangun pada malam, baik engkau baik segala rakyat yang sertamu, lalu beradang-adang di padang. Iudicum 9:32 Latin: Vulgata Clementina Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro : Judges 9:32 Maori Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae. Dommernes 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken, Jueces 9:32 Spanish: Reina Valera 1909 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:Jueces 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo. Juízes 9:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Levanta-te, pois, durante a noite, tu e as pessoas que estão contigo, e arma emboscadas no campo; Juízes 9:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo. Judecatori 9:32 Romanian: Cornilescu Acum, pleacă noaptea, tu şi poporul care este cu tine, şi stai la pîndă în cîmp. Книга Судей 9:32 Russian: Synodal Translation (1876) итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; Книга Судей 9:32 Russian koi8r итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;[] Domarboken 9:32 Swedish (1917) Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet. Judges 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon nga'y bumangon ka sa gabi, ikaw at ang bayan na kasama mo, at bakayan mo sa bukid: ผู้วินิจฉัย 9:32 Thai: from KJV บัดนี้ขอท่านจงลุกขึ้นในเวลากลางคืน ทั้งท่านและคนที่อยู่กับท่าน ไปซุ่มคอยอยู่ในทุ่งนา Hakimler 9:32 Turkish Gel, adamlarınla birlikte gece kırda pusuya yat. Caùc Quan Xeùt 9:32 Vietnamese (1934) Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng. |