Judges 7:9
King James Bible
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.

Darby Bible Translation
And it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down to the camp; for I have given it into thy hand.

English Revised Version
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thine hand.

World English Bible
It happened the same night, that Yahweh said to him, "Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, 'Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand;

Gjyqtarët 7:9 Albanian
Po atë natë Zoti i tha Gedeonit: "Çohu dhe bjeri kampit, sepse unë ta kam lënë ty në dorë.

D Richter 7:9 Bavarian
Sele Nacht gsait dyr Trechtein zo iem: "Stee auf und gee eyn s Löger abhin, denn i haan s dyr eyn de Gwalt göbn!

Съдии 7:9 Bulgarian
И в същата нощ Господ му каза: Стани слез в стана, защото го предадох в ръката ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。

士 師 記 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 起 來 , 下 到 米 甸 營 裡 去 , 因 我 已 將 他 們 交 在 你 手 中 。

士 師 記 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 起 来 , 下 到 米 甸 营 里 去 , 因 我 已 将 他 们 交 在 你 手 中 。

Judges 7:9 Croatian Bible
One noći reče mu Jahve: "Ustani, navali na tabor, jer ti ga predajem u ruke.

Soudců 7:9 Czech BKR
I stalo se, že noci té řekl jemu Hospodin: Vstana, sstup k vojsku, nebo dal jsem je v ruku tvou.

Dommer 7:9 Danish
Samme Nat sagde HERREN til ham: »Staa op og drag ned imod Lejren, thi jeg har givet den i din Haand!

Richtere 7:9 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in denzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Sta op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven.

Birák 7:9 Hungarian: Karoli
És monda néki az Úr azon az éjszakán: Kelj fel, menj alá a táborba, mert kezedbe adtam õket.

Juĝistoj 7:9 Esperanto
En tiu nokto la Eternulo diris al li:Levigxu, iru malsupren en la tendaron; cxar Mi transdonas gxin en viajn manojn.

TUOMARIEN KIRJA 7:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi sinä yönä hänelle: nouse ja mene alas leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinut käsiis.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך׃

Juges 7:9 French: Darby
Et il arriva, cette nuit-là, que l'Eternel lui dit: Leve-toi; descends au camp, car je l'ai livre en ta main;

Juges 7:9 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.

Juges 7:9 French: Martin (1744)
Et il arriva cette nuit-là, que l'Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré en ta main.

Richter 7:9 German: Modernized

Richter 7:9 German: Luther (1912)
Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Stehe auf und gehe hinab zum Lager; denn ich habe es in deine Hände gegeben.

Richter 7:9 German: Textbibel (1899)
In jener Nacht nun gebot ihm Jahwe: Auf, brich drunten ins Lager ein, denn ich habe es in deine Gewalt gegeben!

Giudici 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quella stessa notte, l’Eterno disse a Gedeone: "Lèvati, piomba sul campo, perché io te l’ho dato nelle mani.

Giudici 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quella notte il Signore gli disse: Levati, scendi nel campo; perciocchè io te l’ho dato nelle mani.

HAKIM-HAKIM 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka sesungguhnya pada malam itu juga berfirmanlah Tuhan kepadanya: Bangunlah engkau, turunlah mendatangi balatentara itu, karena Aku telah menyerahkan dia kepada tanganmu.

Iudicum 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua.

Judges 7:9 Maori
Na i taua po ano ka mea a Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki te puni ra, kua hoatu hoki e ahau ki tou ringa.

Dommernes 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og samme natt sa Herren til ham: Stå op og dra ned imot leiren! Jeg har gitt den i din hånd.

Jueces 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate, y desciende al campo; porque yo lo he entregado en tus manos.

Jueces 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que aquella noche el SEÑOR le dijo: Levántate, y desciende al campamento; porque yo lo he entregado en tus manos.

Juízes 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, aconteceu que, naquela noite, Yahwehordenou a Gideão: “Levanta-te e desce ao acampamento de Midiã, porque o entrego nas tuas mãos.

Juízes 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão.   

Judecatori 7:9 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopţii: ,,Scoală-te, şi pogoară-te în tabără, căci am dat -o în mînile tale.

Книга Судей 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;

Книга Судей 7:9 Russian koi8r
В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;[]

Domarboken 7:9 Swedish (1917)
Och HERREN sade den natten till honom: »Stå upp och drag ned i lägret, ty jag har givit det i din hand.

Judges 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang gabi ring yaon, na sinabi ng Panginoon sa kaniya, Bumangon ka, lusungin mo ang kampamento; sapagka't aking ibinigay sa iyong kamay.

ผู้วินิจฉัย 7:9 Thai: from KJV
อยู่มาในคืนวันนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า "จงลุกขึ้น ลงไปยังค่ายเถิด ด้วยเรามอบเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว

Hakimler 7:9 Turkish
RAB aynı gece Gidyona, ‹‹Kalk, ordugaha saldır›› dedi, ‹‹Çünkü orayı senin eline teslim ediyorum.

Caùc Quan Xeùt 7:9 Vietnamese (1934)
Xảy trong đêm đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống hãm dinh Ma-đi-an, vì ta đã phó nó vào tay ngươi.

Judges 7:8
Top of Page
Top of Page