Judges 19:17
King James Bible
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

Darby Bible Translation
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

English Revised Version
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

World English Bible
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"

Young's Literal Translation
And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, 'Whither goest thou? and whence comest thou?'

Gjyqtarët 19:17 Albanian
Me të ngritur sytë, pa kalimtarin në sheshin e qytetit. Plaku i tha: "Ku po shkon dhe nga po vjen?".

D Richter 19:17 Bavarian
Wie dyr alte Man yso gschaugt, gyrblickt yr dönn Raisignen auf n Statplaz und gfraagt n: "Ja, wo bist n her, und wo mechst hin?"

Съдии 19:17 Bulgarian
И като подигна очи и видя пътника на градската улица, старецът [му] каза: Къде отиваш? и от где идеш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來,要往哪裡去?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去?”

士 師 記 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
老 年 人 舉 目 看 見 客 人 坐 在 城 裡 的 街 上 , 就 問 他 說 : 你 從 哪 裡 來 ? 要 往 哪 裡 去 ?

士 師 記 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
老 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 要 往 哪 里 去 ?

Judges 19:17 Croatian Bible
Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: "Odakle dolaziš i kamo ćeš?" - upita ga starac.

Soudců 19:17 Czech BKR
A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud jdeš?

Dommer 19:17 Danish
og da den gamle Mand saa op og fik Øje paa den vejfarende Mand paa Byens Torv, spurgte han: »Hvorhen gælder Rejsen, og hvorfra kommer du?«

Richtere 19:17 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij die reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?

Birák 19:17 Hungarian: Karoli
És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz?

Juĝistoj 19:17 Esperanto
Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris:Kien vi iras? kaj de kie vi venas?

TUOMARIEN KIRJA 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän nosti silmänsä, näki hän oudon miehen kaupungin kujalla; ja sanoi vanha mies hänelle: kuhunka sinä tahdot? ja kusta sinä tulet?

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽוא׃

WLC (Consonants Only)
וישא עיניו וירא את־האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃

Juges 19:17 French: Darby
Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Ou vas-tu, et d'ou viens-tu?

Juges 19:17 French: Louis Segond (1910)
Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?

Juges 19:17 French: Martin (1744)
Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu?

Richter 19:17 German: Modernized

Richter 19:17 German: Luther (1912)
Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her? {~}

Richter 19:17 German: Textbibel (1899)
Als dieser nun aufsah und den Wanderer auf dem freien Platze der Stadt erblickte, fragte der alte Mann: Wohin gehst du und woher kommst du?

Giudici 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. E il vecchio gli disse: "Dove vai, e donde vieni?"

Giudici 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso, alzati gli occhi, vide quel viandante nella piazza della città; e gli disse: Ove vai? ed onde vieni?

HAKIM-HAKIM 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila diangkatnya matanya terlihatlah ia akan orang perjalanan itu pada lorong negeri, lalu kata orang tua itu: Engkau hendak ke mana? dan engkau dari mana?

Iudicum 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum : Unde venis ? et quo vadis ?

Judges 19:17 Maori
A ka maranga ake ona kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te pa, na ka mea taua koroheke, Ko hea koe? i haere mai ano hoki koe i hea?

Dommernes 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han så op, fikk han øie på den veifarende mann på byens gate. Da sa den gamle mann: Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra?

Jueces 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?

Jueces 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel viajante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?

Juízes 19:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que avistou o viajante na praça da cidade, o velho homem lhe indagou: “Para onde vais? E de onde vens?”

Juízes 19:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?   

Judecatori 19:17 Romanian: Cornilescu
El a ridicat ochii şi a văzut pe călător în piaţa cetăţii. Şi bătrînul i -a zis: ,,Încotro mergi, şi de unde vii?``

Книга Судей 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?

Книга Судей 19:17 Russian koi8r
Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?[]

Domarboken 19:17 Swedish (1917)
När denne nu lyfte upp sina ögon, fick han se den vägfarande mannen på den öppna platsen i staden. Då sade den gamle mannen: »Vart skall du resa, och varifrån kommer du?»

Judges 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At itiningin niya ang kaniyang mga mata, at nakita niya ang naglalakbay sa lansangan ng bayan; at sinabi ng matandang lalake, Saan ka paroroon? at saan ka nanggaling?

ผู้วินิจฉัย 19:17 Thai: from KJV
เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเห็นผู้เดินทางคนนั้นนั่งอยู่ที่ถนนในเมือง ชายแก่คนนั้นก็ถามว่า "ท่านจะไปไหนและมาจากไหน"

Hakimler 19:17 Turkish
Yaşlı adam kent meydanındaki yolcuları görünce Leviliye, ‹‹Nereden geliyor, nereye gidiyorsunuz?›› diye sordu.

Caùc Quan Xeùt 19:17 Vietnamese (1934)
Người già ngước mắt lên, thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu?

Judges 19:16
Top of Page
Top of Page