King James BibleNow therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Darby Bible TranslationAnd now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.
English Revised VersionNow therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
World English BibleNow therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:
Young's Literal Translation And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, Gjyqtarët 13:4 Albanian Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër. D Richter 13:4 Bavarian Gib aber Obacht, däßst kainn Wein und kain Bier trinkst und nix Unrains nit isst! Съдии 13:4 Bulgarian Затова, пази се сега да не пиеш вино или спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。 士 師 記 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 當 謹 慎 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。 士 師 記 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 当 谨 慎 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。 Judges 13:4 Croatian Bible Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto. Soudců 13:4 Czech BKR Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého. Dommer 13:4 Danish Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent! Richtere 13:4 Dutch Staten Vertaling Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins. Birák 13:4 Hungarian: Karoli Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se [más] részegítõ italt, és ne egyél semmi tisztátalant. Juĝistoj 13:4 Esperanto Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; TUOMARIEN KIRJA 13:4 Finnish: Bible (1776) Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö. Juges 13:4 French: Darby Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; Juges 13:4 French: Louis Segond (1910) Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. Juges 13:4 French: Martin (1744) Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée. Richter 13:4 German: Modernized Richter 13:4 German: Luther (1912) So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest; {~} Richter 13:4 German: Textbibel (1899) So nimm dich denn in acht, trinke weder Wein noch berauschendes Getränk und iß keinerlei Unreines. Giudici 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro. Giudici 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda. HAKIM-HAKIM 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu peliharakanlah dirimu baik-baik dari pada minum air anggur atau minuman yang keras, dan jangan engkau makan barang sesuatu yang haram, Iudicum 13:4 Latin: Vulgata Clementina cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas : Judges 13:4 Maori Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke. Dommernes 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! Jueces 13:4 Spanish: Reina Valera 1909 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.Jueces 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. Juízes 13:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada contudo conceberás e darás à luz um filho. Portanto, de agora em diante toma cuidado: não bebas vinho nem qualquer bebida fermentada, e não comas nenhum alimento considerado impuro e proibido. Juízes 13:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura; Judecatori 13:4 Romanian: Cornilescu Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat. Книга Судей 13:4 Russian: Synodal Translation (1876) итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; Книга Судей 13:4 Russian koi8r итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;[] Domarboken 13:4 Swedish (1917) Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent. Judges 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon nga'y magingat ka, isinasamo ko sa iyo, at huwag kang uminom ng alak o ng inuming nakalalasing, at huwag kang kumain ng anomang maruming bagay: ผู้วินิจฉัย 13:4 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นจงระวัง อย่าดื่มเหล้าองุ่น หรือเมรัย และอย่ารับประทานของมลทิน Hakimler 13:4 Turkish ‹‹Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme. Caùc Quan Xeùt 13:4 Vietnamese (1934) Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch; |