King James BibleAnd Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
Darby Bible TranslationAnd Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?
English Revised VersionAnd Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
World English BibleJoshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
Young's Literal Translation And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, 'Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling? Jozueu 9:22 Albanian Pastaj Jozueu i thirri dhe foli me ta, duke thënë: "Pse na gënjyet duke thënë: "Ne banojmë shumë larg nga ju, kurse ju banoni në mes nesh?" Dyr Josen 9:22 Bavarian Drauf rief dyr Josen de Gibeuer und gfraagt s: "Zwö habtß n üns prätzlt und taan, wie wenntß waiß grad +wie weit her wärtß, obwolß mittn in ünsern Gebiet wontß? Исус Навиев 9:22 Bulgarian Тогава Исус ги свика та им говори, казвайки: Защо ни излъгахте като рекохте: Много далеч сме от вас,- когато вие сте живеели между нас? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 約 書 亞 記 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 召 了 他 們 來 , 對 他 們 說 : 為 甚 麼 欺 哄 我 們 說 我 們 離 你 們 甚 遠 呢 ? 其 實 你 們 是 住 在 我 們 中 間 。 約 書 亞 記 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 召 了 他 们 来 , 对 他 们 说 : 为 甚 麽 欺 哄 我 们 说 我 们 离 你 们 甚 远 呢 ? 其 实 你 们 是 住 在 我 们 中 间 。 Joshua 9:22 Croatian Bible Jošua pozva Gibeonce i reče im: "Zašto nas prevariste govoreći: 'Vrlo smo daleko od vas', kad eto živite usred nas? Jozue 9:22 Czech BKR Povolal jich pak Jozue a mluvil k nim, řka: Proč jste nás podvedli, řkouce: Velmi jsme dalecí od vás? A vy u prostřed nás bydlíte. Josua 9:22 Danish Og Josua lod dem kalde og talte saaledes til dem: »Hvorfor førte I os bag Lyset og sagde, at I havde hjemme langt borte fra os, skønt I bor her midt iblandt os? Jozua 9:22 Dutch Staten Vertaling En Jozua riep hen, en sprak tot hen, zeggende: Waarom hebt gijlieden ons bedrogen, zeggende: Wij zijn zeer verre van ulieden gezeten, daar gij in het midden van ons zijt wonende? Józsué 9:22 Hungarian: Karoli Hívatá ugyanis õket Józsué, és szóla nékik, mondván: Miért csaltatok meg minket, ezt mondván: Igen messzirõl valók vagyunk mi tõletek, holott ti közöttünk laktok? Josuo 9:22 Esperanto Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene:Kial vi nin trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi logxas apude de ni? JOOSUA 9:22 Finnish: Bible (1776) Niin Josua kutsui heitä ja puhui heille, ja sanoi: miksi te olette pettäneet meidät ja sanoneet: me asumme aivan kaukana teistä; ja kuitenkin te asutte meidän seassamme? Westminster Leningrad Codex וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחֹוקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃WLC (Consonants Only) ויקרא להם יהושע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישבים׃ Josué 9:22 French: Darby Et Josue les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompes, en disant: Nous sommes tres-eloignes de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? Josué 9:22 French: Louis Segond (1910) Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? Josué 9:22 French: Martin (1744) Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous? Josua 9:22 German: Modernized Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? Josua 9:22 German: Luther (1912) Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? Josua 9:22 German: Textbibel (1899) Da ließ sie Josua rufen und sprach zu ihnen also: Warum habt ihr uns getäuscht, indem ihr behauptet: Wir wohnen weit von euch entfernt, während ihr doch mitten unter uns wohnt? Giosué 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Giosuè dunque li chiamò e parlò loro così: "Perché ci avete ingannati dicendo: Stiamo molto lontano da voi mentre abitate in mezzo a noi? Giosué 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Giosuè adunque li chiamò, e parlò loro, dicendo: Perchè ci avete voi ingannati, dicendo: Noi siamo d’un paese molto lontan da voi; e pur voi abitate nel mezzo di noi? YOSUA 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena dipanggil Yusak akan mereka itu, lalu katanya: Apa sebab kamu menipukan kami, sambil sembahmu: Patik datang dari amat jauh! sedang kamu adalah duduk di antara kami. Iosue 9:22 Latin: Vulgata Clementina vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ? Joshua 9:22 Maori Katahi ka karangatia ratou e Hohua, ka korero ia ki a ratou, ka mea, He aha koutou i nuka ai i a matou, i mea ai, Kei tawhiti noa atu koutou i a matou; e noho nei ano koutou i waenganui i a matou? Josvas 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da kalte Josva dem for sig og sa til dem: Hvorfor narret I oss og sa: Vi bor langt, langt borte fra eder, og så bor I midt iblandt oss? Josué 9:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros?Josué 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros? Josué 9:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Josué convocou os gibeonitas e os interrogou: “Por que nos enganastes argumentando: ‘Estamos muito distantes de vós’, quando, na verdade, habitais em nossas cercanias? Josué 9:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós? Iosua 9:22 Romanian: Cornilescu Iosua i -a chemat, şi le -a vorbit astfel: ,,Pentruce ne-aţi înşelat zicînd: ,Sîntem foarte departe de voi`, cînd voi locuiţi în mijlocul nostru? Иисус Навин 9:22 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: „мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас? Иисус Навин 9:22 Russian koi8r Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: `мы весьма далеко от вас`, тогда как вы живете близ нас?[] Josuaé 9:22 Swedish (1917) Och Josua kallade dem till sig och talade till dem och sade: »Varför haven I bedragit oss och sagt: 'Vi bo mycket långt borta från eder', fastän I bon mitt ibland oss? Joshua 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipinatawag sila ni Josue, at nagsalita siya sa kanila, na sinasabi, Bakit kayo'y nagdaya sa amin na nagsasabi, Kami ay totoong malayo sa inyo; dangang nananahan kayong kasama namin? โยชูวา 9:22 Thai: from KJV โยชูวาจึงเรียกคนเหล่านั้นมาและท่านกล่าวแก่เขาว่า "เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายจึงหลอกลวงเราโดยกล่าวว่า `ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ห่างไกลจากท่านมาก' ในเมื่อเจ้าทั้งหลายอยู่ท่ามกลางเรา Yeşu 9:22 Turkish Ardından Yeşu Givonluları çağırıp, ‹‹Yakınımızda yaşadığınız halde neden çok uzaktan geldiğinizi söyleyip bizi aldattınız?›› dedi, Gioâ-sueâ 9:22 Vietnamese (1934) Giô-suê bèn gọi dân đó mà nói như vầy: Sao các ngươi đã gạt chúng ta, nói rằng: Chúng tôi ở rất xa các ông, té ra các ngươi ở giữa chúng ta? |