King James BibleAnd it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole.
English Revised VersionAnd it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
World English BibleIt happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
Young's Literal Translation And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering; Jozueu 5:8 Albanian Kur mbaroi rrethprerja e tërë meshkujve, ata qëndruan atje ku ishin, në kamp, deri sa u shëruan. Dyr Josen 5:8 Bavarian Wie ietz dös gantze Volk beschnitn war, blib myn dert in n Lager, hinst däß d Mänder wider voll daa warnd. Исус Навиев 5:8 Bulgarian И като се обрязаха всичките люде, седяха на местата си в стана догде оздравяха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。 約 書 亞 記 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 國 民 都 受 完 了 割 禮 , 就 住 在 營 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。 約 書 亞 記 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 国 民 都 受 完 了 割 礼 , 就 住 在 营 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。 Joshua 5:8 Croatian Bible Kad je bio obrezan sav narod, počivali su u taboru sve dok nisu ozdravili. Jozue 5:8 Czech BKR Když pak byl všecken lid obřezán, zůstali na místě svém v ležení, dokudž se nezhojili. Josua 5:8 Danish Da saa hele Folket var blevet omskaaret, holdt de sig i Ro, hvor de var i Lejren, indtil de kom sig. Jozua 5:8 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als men een einde gemaakt had van al dat volk te besnijden, zo bleven zij in hun plaats in het leger, totdat zij genezen waren. Józsué 5:8 Hungarian: Karoli Miután pedig mind az egész nép körülmetéltetett vala, veszteg lõnek az õ helyökön a táborban, míglen meggyógyulának. Josuo 5:8 Esperanto Kaj kiam estis finita la cirkumcidado de la tuta popolo, ili restis sur sia loko en la tendaro, gxis ili resanigxis. JOOSUA 5:8 Finnish: Bible (1776) Ja kuin kaikki kansa ympärileikattu oli, pysyivät he siallansa leirissä siihenasti että he paranivat. Josué 5:8 French: Darby Et il arriva que lorsqu'on eut acheve de circoncire toute la nation, ils demeurerent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent gueris. Josué 5:8 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison. Josué 5:8 French: Martin (1744) Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. Josua 5:8 German: Modernized Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. Josua 5:8 German: Luther (1912) Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. {~} Josua 5:8 German: Textbibel (1899) Als nun das ganze Volk bis auf den letzten Mann beschnitten war, blieben sie an ihren Plätzen im Lager, bis sie genesen waren. Giosué 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando s’ebbe finito di circoncidere tutta la nazione, quelli rimasero al loro posto nel campo, finché fossero guariti. Giosué 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, dopo che si fu finito di circoncidere tutta la gente, dimorarono fermi nel campo, finchè fossero guariti. YOSUA 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, setelah sudah sekalian orang banyak itu dikhatankan, tinggallah mereka itu pada tempatnya dalam tentara sampai sembuhlah sekaliannya. Iosue 5:8 Latin: Vulgata Clementina Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. Joshua 5:8 Maori A, no ka poto katoa nga tangata te kokoti e ratou, ka noho ratou ki te puni ki o ratou wahi a mahu noa. Josvas 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da hele folket således var blitt omskåret, holdt de sig i ro der hvor de var i leiren, til de blev friske igjen. Josué 5:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron.Josué 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. Josué 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E quando toda a nação foi circuncidada, repousaram no seu lugar, no acampamento, até que saíram. Josué 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam. Iosua 5:8 Romanian: Cornilescu După ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără pînă la vindecare. Иисус Навин 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. Иисус Навин 5:8 Russian koi8r Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.[] Josuaé 5:8 Swedish (1917) Och när allt folket hade blivit omskuret, stannade de kvar där de voro i lägret, till dess de hade blivit läkta. Joshua 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang kanilang matuli ang buong bansa, na tumahan sila sa kanilang mga dako sa kampamento hanggang sa sila'y magsigaling. โยชูวา 5:8 Thai: from KJV ต่อมาเมื่อได้ให้ประชาชนเข้าสุหนัตเสร็จหมดแล้ว เขาก็พักอยู่ในที่อาศัยในค่ายจนกว่าจะหายเป็นปกติ Yeşu 5:8 Turkish Bütün erkekler sünnet edildikten sonra yaraları iyileşinceye dek ordugahta kaldılar. Gioâ-sueâ 5:8 Vietnamese (1934) Khi người ta làm phép cắt bì cho hết thảy dân sự xong rồi, thì họ ở lại chỗ mình trong trại quân cho đến chừng nào lành. |