Joshua 10:33
King James Bible
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.

Darby Bible Translation
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.

English Revised Version
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.

World English Bible
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.

Young's Literal Translation
Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.

Jozueu 10:33 Albanian
Atëherë Horami, mbreti i Gezerit, shkoi në ndihmë të Lakishit; por Jozueu e mundi atë dhe popullin e tij dhe nuk la asnjë të gjallë.

Dyr Josen 10:33 Bavarian
Wie dyr Geserer Künig Horäm dyrherzog, um yn Lächisch z helffen, schlueg dyr Josen aau iem und sein Volk; und niemdd kaam aus.

Исус Навиев 10:33 Bulgarian
Тогава гезерският цар Орам дойде да помогне на Лахис; но Исус поразяваше него и людете му, догдето не му остави остатък.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。

約 書 亞 記 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 基 色 王 荷 蘭 上 來 幫 助 拉 吉 , 約 書 亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。

約 書 亞 記 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 基 色 王 荷 兰 上 来 帮 助 拉 吉 , 约 书 亚 就 把 他 和 他 的 民 都 击 杀 了 , 没 有 留 下 一 个 。

Joshua 10:33 Croatian Bible
Tada ustade Horam, kralj Gezera, da pomogne Lakišu, ali Jošua porazi njega i njegov narod tako te nitko ne preživje.

Jozue 10:33 Czech BKR
Tehdy přitáhl Horam, král Gázer, aby pomoc dal Lachis. I porazil jej Jozue i lid jeho, tak že nepozůstavil žádného živého.

Josua 10:33 Danish
Da rykkede Kong Horam af Gezer Lakisj til Hjælp; men Josua slog ham og hans Folk ned uden at lade nogen undkomme.

Jozua 10:33 Dutch Staten Vertaling
Toen trok Horam, de koning van Gezer, op, om Lachis te helpen; maar Jozua sloeg hem en zijn volk, totdat hij hem geen overigen overliet.

Józsué 10:33 Hungarian: Karoli
Akkor feljöve Hórám, Gézernek királya, hogy megsegélje Lákist, de megveré Józsué õt és az õ népét annyira, hogy egy menekülõt sem hagya meg néki.

Josuo 10:33 Esperanto
Tiam venis Horam, regxo de Gezer, por alporti helpon al Lahxisx; sed Josuo venkobatis lin kaj lian popolon tiel, ke li lasis al li neniun restanton.

JOOSUA 10:33 Finnish: Bible (1776)
Siihen aikaan meni Horam Jeserin kuningas auttamaan Lakista; mutta Josua löi hänen kaiken joukkonsa kanssa, siihenasti ettei yhtäkään jäänyt.

Westminster Leningrad Codex
אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהֹושֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־עַמֹּ֔ו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃

WLC (Consonants Only)
אז עלה הרם מלך גזר לעזר את־לכיש ויכהו יהושע ואת־עמו עד־בלתי השאיר־לו שריד׃

Josué 10:33 French: Darby
Alors Horam, roi de Guezer, monta pour secourir Lakis; et Josue le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un rechappe.

Josué 10:33 French: Louis Segond (1910)
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Josué 10:33 French: Martin (1744)
Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme.

Josua 10:33 German: Modernized
Zu derselbigen Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen überblieb.

Josua 10:33 German: Luther (1912)
Zu derselben Zeit zog Horam, der König der Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit allem seinem Volk, bis daß niemand übrigblieb. {~}

Josua 10:33 German: Textbibel (1899)
Da kam Horam, der König von Geser, herangezogen, um Lachis Hilfe zu leisten; aber Josua brachte ihm und seinem Kriegsvolk eine Niederlage bei, so daß keiner von ihnen entkam.

Giosué 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Giosuè batté lui e il suo popolo così da non lasciarne scampare alcuno.

Giosué 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Horam, re di Ghezer, salì per soccorrer Lachis; ma Giosuè percosse lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcuno in vita.

YOSUA 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu datanglah Horam, raja Gezer itu, hendak membantu Lakhis, tetapi dialahkan Yusak akan dia dan akan rakyatnya, sehingga seorangpun tiada ditinggalkannya padanya akan berlepas dirinya.

Iosue 10:33 Latin: Vulgata Clementina
Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis : quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem.

Joshua 10:33 Maori
I reira ano ka haere mai a Horama kingi o Ketere hei awhina mo Rakihi; a patua iho ia me tona iwi e Hohua, a kahore rawa tetahi morehu ona i toe.

Josvas 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da drog Horam, kongen i Geser, op for å hjelpe Lakis; men Josva slo ham og hans folk og lot ikke nogen av dem bli i live eller slippe unda.

Josué 10:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Lachîs; mas á él y á su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.

Josué 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis; mas a él y a su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.

Josué 10:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Neste interregno Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, todavia Josué igualmente o derrotou, a ele e a todo o seu exército, sem deixar um só adversário vivo.

Josué 10:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.   

Iosua 10:33 Romanian: Cornilescu
Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s'a suit ca să dea ajutor Lachisului. Iosua l -a bătut, pe el şi pe poporul lui, fără să lase pe cineva să scape.

Иисус Навин 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.

Иисус Навин 10:33 Russian koi8r
Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.[]

Josuaé 10:33 Swedish (1917)
Då drog Horam, konungen i Geser, upp för att hjälpa Lakis; men Josua slog honom och hans folk och lät ingen av dem slippa undan.

Joshua 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sumampa si Horam na hari sa Gezer upang tulungan ang Lachis; at sinaktan ni Josue siya at ang kaniyang bayan, hanggang sa walang iniwan siya.

โยชูวา 10:33 Thai: from KJV
ครั้งนั้นโฮรามกษัตริย์เมืองเกเซอร์ได้ขึ้นมาช่วยเมืองลาคีช และโยชูวาได้ประหารเขาและคนของเขาเสีย จนไม่เหลือให้เขาสักคนเดียว

Yeşu 10:33 Turkish
Bu arada Gezer Kralı Horam Lakişe yardıma geldi. Yeşu onu ve ordusunu yenilgiye uğrattı; kimseyi sağ bırakmaksızın hepsini öldürdü.

Gioâ-sueâ 10:33 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Hô-ram, vua Ghê-xe, đi lên tiếp cứu La-ki; Giô-suê đánh bại người và dân sự người, đến đỗi không còn để ai thoát khỏi.

Joshua 10:32
Top of Page
Top of Page