John 9:26
King James Bible
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Darby Bible Translation
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

English Revised Version
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?

World English Bible
They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

Young's Literal Translation
And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'

Gjoni 9:26 Albanian
E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:26 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?

Dyr Johanns 9:26 Bavarian
Sö gfraagnd n: "Was haat yr n gmacht mit dir? Wie haat yr n deine Augn hinbrungen?"

Йоан 9:26 Bulgarian
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 9:26 Croatian Bible
Rekoše mu opet: Što ti učini? Kako ti otvori oči?

Jan 9:26 Czech BKR
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?

Johannes 9:26 Danish
De sagde da til ham igen: »Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?«

Johannes 9:26 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?

János 9:26 Hungarian: Karoli
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

La evangelio laŭ Johano 9:26 Esperanto
Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:26 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?

Nestle GNT 1904
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Westcott and Hort 1881
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν / εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Tί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Tischendorf 8th Edition
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

Jean 9:26 French: Darby
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

Jean 9:26 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Jean 9:26 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?

Johannes 9:26 German: Modernized
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Johannes 9:26 German: Luther (1912)
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Johannes 9:26 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?

Giovanni 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?

Giovanni 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?

YOHANES 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu pula kepadanya, "Apakah diperbuat-Nya pada engkau? Bagaimanakah Ia mencelikkan matamu?"

John 9:26 Kabyle: NT
Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ?

Ioannes 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?

John 9:26 Maori
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

Johannes 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?

Juan 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Juan 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

João 9:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?”

João 9:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?   

Ioan 9:26 Romanian: Cornilescu
Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``

От Иоанна 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

От Иоанна 9:26 Russian koi8r
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

John 9:26 Shuar New Testament
Ataksha aniiniak "┐Itiurtßmkama. Itiur iimtikrammia?" tiarmiayi.

Johannes 9:26 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»

Yohana 9:26 Swahili NT
Basi, wakamwuliza, "Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?"

Juan 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?

ยอห์น 9:26 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า "เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด"

Yuhanna 9:26 Turkish
O zaman ona, ‹‹Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?›› dediler.

Йоан 9:26 Ukrainian: NT
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?

John 9:26 Uma New Testament
Ngkai ree, rapekune' tena-i: "Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?"

Giaêng 9:26 Vietnamese (1934)
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?

John 9:25
Top of Page
Top of Page