John 7:36
King James Bible
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

Darby Bible Translation
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?

English Revised Version
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?

World English Bible
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"

Young's Literal Translation
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

Gjoni 7:36 Albanian
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36 Armenian (Western): NT
Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?

Dyr Johanns 7:36 Bavarian
Was sollt dös mit dönn Suechen und nit Finddn, und mir kaemend daadl nit hin?"

Йоан 7:36 Bulgarian
Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說『你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到』,這話是什麼意思呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说‘你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到’,这话是什么意思呢?”

約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?

約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 7:36 Croatian Bible
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?

Jan 7:36 Czech BKR
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?

Johannes 7:36 Danish
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?«

Johannes 7:36 Dutch Staten Vertaling
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?

János 7:36 Hungarian: Karoli
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?

La evangelio laŭ Johano 7:36 Esperanto
Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?

Nestle GNT 1904
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Westcott and Hort 1881
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε / εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἴπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Greek Orthodox Church 1904
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Tischendorf 8th Edition
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

Jean 7:36 French: Darby
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?

Jean 7:36 French: Louis Segond (1910)
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Jean 7:36 French: Martin (1744)
Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?

Johannes 7:36 German: Modernized
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?

Johannes 7:36 German: Luther (1912)
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Johannes 7:36 German: Textbibel (1899)
Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.

Giovanni 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?

Giovanni 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?

YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"

John 7:36 Kabyle: NT
D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»

Ioannes 7:36 Latin: Vulgata Clementina
quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?

John 7:36 Maori
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

Johannes 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?

Juan 7:36 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

João 7:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo

João 7:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?   

Ioan 7:36 Romanian: Cornilescu
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``

От Иоанна 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?

От Иоанна 7:36 Russian koi8r
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?

John 7:36 Shuar New Testament
Nii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi.

Johannes 7:36 Swedish (1917)
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»

Yohana 7:36 Swahili NT
Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"

Juan 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?

ยอห์น 7:36 Thai: from KJV
เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'"

Yuhanna 7:36 Turkish
‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››

Йоан 7:36 Ukrainian: NT
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?

John 7:36 Uma New Testament
Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"

Giaêng 7:36 Vietnamese (1934)
Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?

John 7:35
Top of Page
Top of Page